以西結書第29章 |
1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。 |
2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。 |
3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、 |
4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、 |
5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、 |
6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。 |
7 |
8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、 |
9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、 |
11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。 |
12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。 |
13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。 |
14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。 |
15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。 |
16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。 |
17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、 |
18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。 |
19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。 |
20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、 |
21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。 |
Пророк ЕзекиилГлава 29 |
1 |
2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта. |
3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 |
5 |
6 |
7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость». |
8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“, |
10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией. |
11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет. |
12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям». |
13 Ведь так говорит Владыка Вечный: |
14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством, |
15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами. |
16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный». |
17 |
18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды. |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный. |
以西結書第29章 |
Пророк ЕзекиилГлава 29 |
1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。 |
1 |
2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。 |
2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта. |
3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、 |
3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、 |
4 |
5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、 |
5 |
6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。 |
6 |
7 |
7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость». |
8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、 |
8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“, |
10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、 |
10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией. |
11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。 |
11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет. |
12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。 |
12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям». |
13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。 |
13 Ведь так говорит Владыка Вечный: |
14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。 |
14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством, |
15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。 |
15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами. |
16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。 |
16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный». |
17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、 |
17 |
18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。 |
18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды. |
19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。 |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、 |
20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。 |
21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный. |