以西結書

第29章

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

7 併於上節

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

Пророк Езекиил

Глава 29

1 В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца (7 января 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.

3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся.„Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.

4 Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе.Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

5 Я брошу тебя в пустыню, тебя и рыбу из твоих рек.Ты упадёшь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут.Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

6 Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный.Ты был посохом из тростника для народа Исраила.

7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».

8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,

10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.

11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям».

13 Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством,

15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами.

16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный».

17 В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца (26 апреля 571 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит её богатства. Он оберёт и разграбит её, чтобы заплатить войску.

20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.

21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第29章

Пророк Езекиил

Глава 29

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

1 В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца (7 января 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся.„Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

4 Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе.Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

5 Я брошу тебя в пустыню, тебя и рыбу из твоих рек.Ты упадёшь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут.Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

6 Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный.Ты был посохом из тростника для народа Исраила.

7 併於上節

7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям».

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

13 Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством,

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами.

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный».

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

17 В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца (26 апреля 571 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит её богатства. Он оберёт и разграбит её, чтобы заплатить войску.

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный.