以西結書

第29章

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

7 併於上節

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 29

1 На двенадцатый день десятого месяца десятого года изгнания слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

2 «Сын человеческий, взгляни в сторону фараона, царя Египта, и от Моего имени говори против него и против Египетской земли.

3 Скажи: „Господь Всемогущий так говорит: „Фараон, царь Египта, Я против тебя, ты — чудовище, лежащее около Нила. Ты говоришь: „Это моя река, я для себя её создал”.

4 Но Я вонжу крюки в твои челюсти, и рыбы из Нила прилипнут к твоей чешуе.

5 Я оставлю тебя вместе с рыбой в пустыне, и никто не поднимет тебя и не похоронит. Я отдам тебя диким зверям и птицам, и ты станешь их пропитанием.

6 И тогда узнают все, живущие в Египте, что Я — Господь. Я так поступаю, потому что народ Израиля искал у Египта поддержки, но Египет был слабее тростинки.

7 Люди Израиля опёрлись на Египет, надеясь на его поддержку, но Египет только проколол им руки и плечи. Они на тебя опёрлись для поддержки, но ты сломался и их спины покалечил”».

8 Поэтому говорит Господь Всемогущий: «Я занесу над тобой меч и уничтожу всех твоих людей и животных.

9 Опустеет Египет, разрушение постигнет его, и тогда он узнает, что Я — Господь». Бог сказал: «Почему Я сделаю так? Потому что ты сказал, что это твоя река, что ты создал её для себя.

10 Я против тебя, против притоков Нила. Я полностью уничтожу Египет: от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии.

11 Не пройдёт через Египет ни человек, ни животное, и на протяжении сорока лет там никто не будет жить.

12 Я принесу разрушение в Египет, и сорок лет он будет лежать в руинах. Я разбросаю египтян среди других народов и заставлю их жить в чужой земле».

13 Господь Всемогущий так говорит: «Я рассею людей Египта среди многих народов, но по истечении сорока лет Я соберу их снова вместе.

14 Я приведу обратно пленников Египта, верну их на землю Пафроса, где они были рождены, но могущественным их царство больше не будет.

15 Оно будет самым слабым и никогда больше не поднимется над другими народами. Я лишу египтян могущества, и никогда они не будут править другими народами.

16 И больше никогда не будет Израиль зависеть от Египта. Израильтяне вспомнят свои грехи, совершённые ими, когда они обратились за помощью не к Богу, а к Египту. Тогда они узнают, что Я — Господь Всемогущий».

17 В первый день первого месяца на двадцать седьмом году изгнания ко мне пришло слово Господа. Он сказал:

18 «Сын человеческий, царь Вавилона Навуходоносор изнурил своё войско в борьбе против Тира, солдаты потеряли волосы под шлемами и стёрли свои плечи до кости, неся непосильную ношу, но так ничего и не получили от своих ратных трудов».

19 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Я земли Египта отдам Навуходоносору, царю Вавилона, чтобы он забрал всё богатство Египта и отдал его в оплату своим воинам.

20 Я дам ему землю Египта как награду за тяжёлый труд, потому что они трудились на Меня». Так сказал Господь Всемогущий.

21 «В тот день Я возвращу могущество израильтянам. Поэтому ты, Иезекииль, должен говорить с ними от Моего имени, и тогда они узнают, что Я — Господь».

以西結書

第29章

Книга пророка Иезекииля

Глава 29

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

1 На двенадцатый день десятого месяца десятого года изгнания слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

2 «Сын человеческий, взгляни в сторону фараона, царя Египта, и от Моего имени говори против него и против Египетской земли.

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

3 Скажи: „Господь Всемогущий так говорит: „Фараон, царь Египта, Я против тебя, ты — чудовище, лежащее около Нила. Ты говоришь: „Это моя река, я для себя её создал”.

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

4 Но Я вонжу крюки в твои челюсти, и рыбы из Нила прилипнут к твоей чешуе.

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

5 Я оставлю тебя вместе с рыбой в пустыне, и никто не поднимет тебя и не похоронит. Я отдам тебя диким зверям и птицам, и ты станешь их пропитанием.

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

6 И тогда узнают все, живущие в Египте, что Я — Господь. Я так поступаю, потому что народ Израиля искал у Египта поддержки, но Египет был слабее тростинки.

7 併於上節

7 Люди Израиля опёрлись на Египет, надеясь на его поддержку, но Египет только проколол им руки и плечи. Они на тебя опёрлись для поддержки, но ты сломался и их спины покалечил”».

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

8 Поэтому говорит Господь Всемогущий: «Я занесу над тобой меч и уничтожу всех твоих людей и животных.

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

9 Опустеет Египет, разрушение постигнет его, и тогда он узнает, что Я — Господь». Бог сказал: «Почему Я сделаю так? Потому что ты сказал, что это твоя река, что ты создал её для себя.

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

10 Я против тебя, против притоков Нила. Я полностью уничтожу Египет: от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии.

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

11 Не пройдёт через Египет ни человек, ни животное, и на протяжении сорока лет там никто не будет жить.

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

12 Я принесу разрушение в Египет, и сорок лет он будет лежать в руинах. Я разбросаю египтян среди других народов и заставлю их жить в чужой земле».

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

13 Господь Всемогущий так говорит: «Я рассею людей Египта среди многих народов, но по истечении сорока лет Я соберу их снова вместе.

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

14 Я приведу обратно пленников Египта, верну их на землю Пафроса, где они были рождены, но могущественным их царство больше не будет.

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

15 Оно будет самым слабым и никогда больше не поднимется над другими народами. Я лишу египтян могущества, и никогда они не будут править другими народами.

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

16 И больше никогда не будет Израиль зависеть от Египта. Израильтяне вспомнят свои грехи, совершённые ими, когда они обратились за помощью не к Богу, а к Египту. Тогда они узнают, что Я — Господь Всемогущий».

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

17 В первый день первого месяца на двадцать седьмом году изгнания ко мне пришло слово Господа. Он сказал:

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

18 «Сын человеческий, царь Вавилона Навуходоносор изнурил своё войско в борьбе против Тира, солдаты потеряли волосы под шлемами и стёрли свои плечи до кости, неся непосильную ношу, но так ничего и не получили от своих ратных трудов».

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

19 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Я земли Египта отдам Навуходоносору, царю Вавилона, чтобы он забрал всё богатство Египта и отдал его в оплату своим воинам.

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

20 Я дам ему землю Египта как награду за тяжёлый труд, потому что они трудились на Меня». Так сказал Господь Всемогущий.

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

21 «В тот день Я возвращу могущество израильтянам. Поэтому ты, Иезекииль, должен говорить с ними от Моего имени, и тогда они узнают, что Я — Господь».