出埃及記第28章 |
1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 |
2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 |
3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 |
4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 |
5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 |
6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 |
7 肩之兩旁、前後相連。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 |
9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 |
10 每玉列名凡六、 |
11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 |
12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 |
13 鑄金二方、 |
14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 |
15 |
16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 |
17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 |
18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 |
21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 |
22 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 |
24 以金索之末繫其環。 |
25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 |
26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 |
27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 |
29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 |
30 以烏陵土明 |
31 |
32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 |
33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 |
34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 |
35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 |
36 |
37 繫以紫帶、戴於冠前。 |
38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 |
39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 |
40 |
41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 |
42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 |
43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 |
ИсходГлава 28 |
1 |
2 Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия. |
3 Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Харуна, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. |
4 Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, ефод, верхнюю ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Харун и его сыновья будут служить Мне, |
5 пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. |
6 |
7 У ефода должно быть два наплечника, прикреплённых по двум углам, чтобы он застёгивался. |
8 Искусно сотканный пояс ефода должен быть подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна. |
9 Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исраила |
10 в порядке их рождения – шесть имён на одном камне и шесть – на другом. |
11 Вырежь имена сыновей Исраила на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы |
12 и прикрепи их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила. Харун будет носить их имена на плечах как памятный знак перед Вечным. |
13 Сделай золотые филигранные оправы |
14 и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам. |
15 |
16 Пусть он будет квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. |
17 Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл; |
18 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; |
19 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; |
20 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма. Вставь их в золотые филигранные оправы. |
21 Камней должно быть двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов. |
22 Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. |
23 Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника. |
24 Прикрепи две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, |
25 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединяя их к наплечникам ефода спереди. |
26 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. |
27 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. |
28 Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода. |
29 Входя в святилище, Харун будет носить имена сыновей Исраила у сердца, на нагруднике решений, как постоянное напоминание перед Вечным. |
30 Ещё помести на нагрудник священный жребий, . чтобы он был у сердца Харуна каждый раз, когда он будет входить к Вечному. Так Харун всегда будет носить у сердца средство, с помощью которого исраильтяне смогут распознавать волю Вечного. |
31 |
32 с вырезом для головы в середине, подшитым тканой тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
33 Нашей плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю верхней ризы, с золотыми колокольчиками между ними. |
34 Пусть золотые колокольчики и гранатовые плоды чередуются по нижнему краю ризы. |
35 Харун будет носить её, когда будет служить Мне. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в Святое Святых перед лицо Вечного, и когда он будет выходить, чтобы Харун не умер. |
36 Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. |
37 Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана. |
38 Она будет на лбу Харуна, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые исраильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Харуна постоянно, чтобы дары были угодны Вечному. |
39 Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём. |
40 |
41 Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. |
42 Сделай им льняное нижнее бельё, чтобы прикрывать их от пояса до бёдер. |
43 Харун и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатёр встречи или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут. |
出埃及記第28章 |
ИсходГлава 28 |
1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 |
1 |
2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 |
2 Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия. |
3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 |
3 Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Харуна, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. |
4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 |
4 Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, ефод, верхнюю ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Харун и его сыновья будут служить Мне, |
5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 |
5 пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. |
6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 |
6 |
7 肩之兩旁、前後相連。 |
7 У ефода должно быть два наплечника, прикреплённых по двум углам, чтобы он застёгивался. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 |
8 Искусно сотканный пояс ефода должен быть подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна. |
9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 |
9 Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исраила |
10 每玉列名凡六、 |
10 в порядке их рождения – шесть имён на одном камне и шесть – на другом. |
11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 |
11 Вырежь имена сыновей Исраила на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы |
12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 |
12 и прикрепи их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила. Харун будет носить их имена на плечах как памятный знак перед Вечным. |
13 鑄金二方、 |
13 Сделай золотые филигранные оправы |
14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 |
14 и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам. |
15 |
15 |
16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 |
16 Пусть он будет квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. |
17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 |
17 Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл; |
18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
18 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; |
19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
19 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; |
20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 |
20 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма. Вставь их в золотые филигранные оправы. |
21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 |
21 Камней должно быть двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов. |
22 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
22 Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. |
23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 |
23 Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника. |
24 以金索之末繫其環。 |
24 Прикрепи две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, |
25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 |
25 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединяя их к наплечникам ефода спереди. |
26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 |
26 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. |
27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
27 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. |
28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 |
28 Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода. |
29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 |
29 Входя в святилище, Харун будет носить имена сыновей Исраила у сердца, на нагруднике решений, как постоянное напоминание перед Вечным. |
30 以烏陵土明 |
30 Ещё помести на нагрудник священный жребий, . чтобы он был у сердца Харуна каждый раз, когда он будет входить к Вечному. Так Харун всегда будет носить у сердца средство, с помощью которого исраильтяне смогут распознавать волю Вечного. |
31 |
31 |
32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 |
32 с вырезом для головы в середине, подшитым тканой тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 |
33 Нашей плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю верхней ризы, с золотыми колокольчиками между ними. |
34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 |
34 Пусть золотые колокольчики и гранатовые плоды чередуются по нижнему краю ризы. |
35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 |
35 Харун будет носить её, когда будет служить Мне. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в Святое Святых перед лицо Вечного, и когда он будет выходить, чтобы Харун не умер. |
36 |
36 Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. |
37 繫以紫帶、戴於冠前。 |
37 Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана. |
38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 |
38 Она будет на лбу Харуна, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые исраильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Харуна постоянно, чтобы дары были угодны Вечному. |
39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 |
39 Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём. |
40 |
40 |
41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 |
41 Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. |
42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 |
42 Сделай им льняное нижнее бельё, чтобы прикрывать их от пояса до бёдер. |
43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 |
43 Харун и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатёр встречи или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут. |