出埃及記

第32章

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3 民卽脫之、以授亞倫。

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

Исход

Глава 32

1 Увидев, что Муса медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Харуна и сказал: – Послушай, сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта.

2 Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.

3 Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.

4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта!

5 Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.

6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.

7 Тогда Вечный сказал Мусе: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта».

9 – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.

10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

11 Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: – О Вечный, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Твой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.

13 Вспомни Твоих рабов Ибрахима, Исхака и Якуба, . которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько звёзд на небе. Весь этот край, который Я обещал отдать вам, будет достоянием ваших потомков навеки».

14 Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.

15 Муса повернулся и сошёл с горы с двумя каменными плитками священного соглашения в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

16 Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.

17 Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.

18 Но Муса ответил:
– Это не клич победителей, не плач побеждённых: я слышу голос поющих.

19 Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Муса разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.

20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду.

21 Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?

22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

23 Они сказали мне: «Сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта».

24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь, и получился этот телец!

25 Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;

26 он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.

27 Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного края к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

28 Левиты сделали, как повелел Муса, и в тот день погибло около трёх тысяч человек.

29 Муса сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Вечному ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

30 На другой день Муса сказал народу: – Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Вечному; может быть, я смогу загладить ваш грех.

31 Муса вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.

32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал. .

33 Вечный ответил Мусе: – Я сотру из Своей книги имя того, кто согрешит против Меня.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех.

35 Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.

出埃及記

第32章

Исход

Глава 32

1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

1 Увидев, что Муса медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Харуна и сказал: – Послушай, сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта.

2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

2 Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.

3 民卽脫之、以授亞倫。

3 Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта!

5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

5 Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.

6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇

6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.

7 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

7 Тогда Вечный сказал Мусе: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта».

9 又曰、我觀此民、強項不馴。

9 – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.

10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

11 Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: – О Вечный, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Твой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.

13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

13 Вспомни Твоих рабов Ибрахима, Исхака и Якуба, . которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько звёзд на небе. Весь этот край, который Я обещал отдать вам, будет достоянием ваших потомков навеки».

14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇

14 Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.

15 摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

15 Муса повернулся и сошёл с горы с двумя каменными плитками священного соглашения в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

16 Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.

17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

17 Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.

18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

18 Но Муса ответил:
– Это не клич победителей, не плач побеждённых: я слышу голос поющих.

19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

19 Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Муса разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.

20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду.

21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

21 Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?

22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

23 Они сказали мне: «Сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта».

24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь, и получился этот телец!

25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

25 Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;

26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

26 он встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Вечного – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.

27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

27 Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного края к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

28 Левиты сделали, как повелел Муса, и в тот день погибло около трёх тысяч человек.

29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇

29 Муса сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Вечному ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

30 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

30 На другой день Муса сказал народу: – Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Вечному; может быть, я смогу загладить ваш грех.

31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

31 Муса вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.

32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал. .

33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

33 Вечный ответил Мусе: – Я сотру из Своей книги имя того, кто согрешит против Меня.

34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех.

35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

35 Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.