出埃及記第7章 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
23 法老反宮、不以爲意。 |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 |
2 Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны. |
3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много чудес и знамений в Египте, |
4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, исраильтян, – из этой земли. |
5 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда исраильтян. |
6 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. |
7 Мусе было восемьдесят лет, а Харуну восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном. |
8 |
9 – Когда фараон скажет вам: |
10 Муса и Харун пришли к фараону и сделали так, как повелел им Вечный. Харун бросил свой посох перед фараоном и его приближёнными, и он превратился в змею. |
11 Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое. |
12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи. |
13 Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный. |
14 |
15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила. |
16 Скажи ему: |
17 Так говорит Вечный: „Теперь ты узнаешь, что Я – Вечный. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь. |
18 Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“». |
19 Вечный сказал Мусе: |
20 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Он поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь. |
21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте. |
22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. |
23 Царь Египта развернулся и ушёл во дворец, даже не задумываясь обо всём этом. |
24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки. |
25 |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
1 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
2 Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны. |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много чудес и знамений в Египте, |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, исраильтян, – из этой земли. |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
5 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда исраильтян. |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
6 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
7 Мусе было восемьдесят лет, а Харуну восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном. |
8 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
9 – Когда фараон скажет вам: |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
10 Муса и Харун пришли к фараону и сделали так, как повелел им Вечный. Харун бросил свой посох перед фараоном и его приближёнными, и он превратился в змею. |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
11 Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое. |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи. |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
13 Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный. |
14 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила. |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
16 Скажи ему: |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
17 Так говорит Вечный: „Теперь ты узнаешь, что Я – Вечный. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь. |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
18 Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“». |
19 |
19 Вечный сказал Мусе: |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
20 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Он поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь. |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте. |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. |
23 法老反宮、不以爲意。 |
23 Царь Египта развернулся и ушёл во дворец, даже не задумываясь обо всём этом. |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки. |
25 |
25 |