撒母耳記下第14章 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
Вторая хроника царствГлава 14 |
1 |
2 И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. |
3 Пойди к царю и скажи ему вот что. |
4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: |
5 Царь спросил её: |
6 У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого. |
7 И вот, против твоей рабыни поднялся весь клан. Люди говорят: |
8 Царь сказал женщине: |
9 Но женщина из Текоа сказала: |
10 Царь ответил: |
11 Она сказала: |
12 Тогда женщина сказала: |
13 Женщина сказала: |
14 Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым. |
15 И вот я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя рабыня подумала: |
16 Может быть, царь согласится избавить свою рабыню от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Всевышний». |
17 И вот, твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой! |
18 Царь сказал женщине: |
19 Царь спросил: |
20 Твой раб Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость ангела Всевышнего – он знает всё, что происходит на земле. |
21 Царь сказал Иоаву: |
22 Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. |
23 И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим. |
24 Но царь сказал: |
25 |
26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов. . |
27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью, она была красавицей. |
28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица. |
29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти. |
30 Тогда он сказал своим слугам: |
31 Тогда Иоав встал, и пришёл в дом Авессалома, и сказал ему: |
32 Авессалом сказал Иоаву: |
33 Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома. |
撒母耳記下第14章 |
Вторая хроника царствГлава 14 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
1 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
2 И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
3 Пойди к царю и скажи ему вот что. |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
5 Царь спросил её: |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
6 У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого. |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
7 И вот, против твоей рабыни поднялся весь клан. Люди говорят: |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
8 Царь сказал женщине: |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
9 Но женщина из Текоа сказала: |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
10 Царь ответил: |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
11 Она сказала: |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
12 Тогда женщина сказала: |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
13 Женщина сказала: |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
14 Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Всевышний не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым. |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
15 И вот я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя рабыня подумала: |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
16 Может быть, царь согласится избавить свою рабыню от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Всевышний». |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
17 И вот, твоя рабыня говорит: пусть слово господина моего царя принесёт мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Всевышнего, различающий, что есть добро, а что зло. Пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой! |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
18 Царь сказал женщине: |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
19 Царь спросил: |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
20 Твой раб Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость ангела Всевышнего – он знает всё, что происходит на земле. |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
21 Царь сказал Иоаву: |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
22 Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
23 И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим. |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
24 Но царь сказал: |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
25 |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они около двух с половиной килограммов. . |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью, она была красавицей. |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица. |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти. |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
30 Тогда он сказал своим слугам: |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
31 Тогда Иоав встал, и пришёл в дом Авессалома, и сказал ему: |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
32 Авессалом сказал Иоаву: |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
33 Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома. |