撒母耳記下

第14章

1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、

2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。

3 覲王與言。約押乃以言囑婦。

4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。

5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。

6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。

7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。

8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。

9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。

10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。

11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。

12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。

13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。

14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。

15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、

16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、

17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。

18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。

19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。

20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。

21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。

22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。

23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。

24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。

25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、

26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。

27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。

28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。

29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。

30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。

31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。

32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。

33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。

2-я книга Царств

Глава 14

1 И узнал Иоав, сын Церуи, что сердце царево преклонилось к Авессалому.

2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем.

3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее.

4 И сказала Фекойская женщина царю, упала лицем своим на землю, и поклонилась, и сказала: защити, царь!

5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер.

6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его.

7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли.

8 И сказал царь женщине: пойди в дом твой, а я дам приказание о тебе.

9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен!

10 И сказал царь: кто будет противоречить тебе, приведи того ко мне, и он не будет впредь трогать тебя.

11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю.

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю; он сказал: говори.

13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына.

14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного.

15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей.

16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия.

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.

18 И отвечал царь, и сказал женщине: не скрой от меня того, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.

19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии.

20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле.

21 И сказал царь Иоаву: вот, я исполняю слово сие, пойди, возврати отрока Авессалома.

22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего.

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел.

25 Не было человека во всем Израиле столь красивого, как Авессалом, так что весьма хвалили его. От подошвы ног его по самое темя его не было на нем порока.

26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский.

27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом.

28 И жил Авессалом в Иерусалиме два года, но лица царева не видел.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти.

30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем.

31 И встал Иоав и пришел к Авессалому, и сказал ему: зачем рабы твои выжгли участок мой огнем?

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня.

33 И пошел Иоав к царю, и донес ему. Он призвал Авессалома; и сей пришел к царю, и поклонился ему, и пал лицем своим на землю пред царем. И облобызал царь Авессалома.

撒母耳記下

第14章

2-я книга Царств

Глава 14

1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、

1 И узнал Иоав, сын Церуи, что сердце царево преклонилось к Авессалому.

2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。

2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем.

3 覲王與言。約押乃以言囑婦。

3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее.

4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。

4 И сказала Фекойская женщина царю, упала лицем своим на землю, и поклонилась, и сказала: защити, царь!

5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。

5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер.

6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。

6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его.

7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。

7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли.

8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。

8 И сказал царь женщине: пойди в дом твой, а я дам приказание о тебе.

9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。

9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен!

10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。

10 И сказал царь: кто будет противоречить тебе, приведи того ко мне, и он не будет впредь трогать тебя.

11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。

11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю.

12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю; он сказал: говори.

13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。

13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына.

14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。

14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного.

15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、

15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей.

16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、

16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия.

17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.

18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。

18 И отвечал царь, и сказал женщине: не скрой от меня того, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.

19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。

19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии.

20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。

20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле.

21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。

21 И сказал царь Иоаву: вот, я исполняю слово сие, пойди, возврати отрока Авессалома.

22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。

22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего.

23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел.

25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、

25 Не было человека во всем Израиле столь красивого, как Авессалом, так что весьма хвалили его. От подошвы ног его по самое темя его не было на нем порока.

26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。

26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский.

27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。

27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом.

28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。

28 И жил Авессалом в Иерусалиме два года, но лица царева не видел.

29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти.

30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。

30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем.

31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。

31 И встал Иоав и пришел к Авессалому, и сказал ему: зачем рабы твои выжгли участок мой огнем?

32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня.

33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。

33 И пошел Иоав к царю, и донес ему. Он призвал Авессалома; и сей пришел к царю, и поклонился ему, и пал лицем своим на землю пред царем. И облобызал царь Авессалома.