撒母耳記下第14章 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
2-а СамуїловаРозділ 14 |
1 |
2 І послав Йоав до Теко́ї, і взяв звідти мудру жінку, та й сказав до неї: „Удавай жало́бу, і вберись у жало́бні шати, і не намащуйся оливою, і будеш, як та жінка, що багато днів у жало́бі за померлим. |
3 І при́йдеш ти до царя, та й скажеш до нього таке то слово“. І Йоав поклав ці слова в її уста. |
4 І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: „Поможи, ца́рю!“ |
5 І сказав до неї цар: „Що́ тобі?“ А та відказала: „Та я жінка вдова, а чоловік мій помер. |
6 А в невільниці твоєї двоє синів. І посвари́лися вони оби́два в полі, а рятівника́ між ними не було, — і вдарив один одно́го, та й убив його. |
7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоє́мця. І пога́сять вони останню і́скру мою, яка позоста́лася, щоб не лишити моє́му чоловікові ані йме́ння, ані наща́дків на поверхні землі“. |
8 І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“. |
9 І сказала та текоїтянка до царя: „На мене, пане мій ца́рю, той гріх, та на дім мого батька, а цар та трон його невинні“. |
10 І сказав цар: „Того, хто буде говорити на тебе, приведе́ш його до мене, і він більш уже не за́йме тебе“. |
11 Та вона відказала: „Нехай згадає цар Господа, Бога свого, щоб не помно́жити на згубу ме́сника за кров та щоб вони не погубили мого сина“. А він відказав: „Як живий Господь, — не впаде́ на землю й волоси́на сина твого́!“ |
12 І сказала та жінка: „Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя!“ А він відказав: „Говори!“ |
13 І сказала та жінка: „А чому ти так думаєш проти Божого народу? Бо цар, коли сказав таке слово, сам себе обвинува́тив, бо цар не верта́є свого вигна́нця. |
14 Бо ми конче помремо, і ми як та вода, вилита на землю, що її не зібрати. Та Бог не знищить душі, і Він заду́мав не відвернути від Се́бе віді́гнаного. |
15 І оце тепер прийшла я сказати панові моєму цареві оцю справу, бо той наро́д настра́шив мене. І сказала твоя невільниця: Нехай скажу́ я цареві, — може виконає цар слово своєї невільниці. |
16 Бо цар вислухає, щоб урятува́ти свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче ви́губити мене та мого сина ра́зом із Божого спа́дку. |
17 І сказала твоя невільниця: Нехай станеться слово мого пана царя на втіху мені, бо мій пан цар як Ангол Божий, і розуміє добре та зле. А Господь, Бог твій, буде з тобою!“ |
18 А цар відповів та й сказав до тієї жінки: „Не заховай передо мною нічого, про що́ я спитаю тебе“. І сказала та жінка: „Нехай же говорить пан мій цар!“ |
19 І цар сказав: „Чи не Йоавова рука з тобою в усьому цьому?“ І відповіла та жінка та й сказала: „Як жива душа моя, пане мій царю, — не можна відхилитися ані право́руч, ані ліво́руч від усього, що́ говорив мій пан цар, бо твій раб Йоа́в — він наказав мені це, і він уклав в уста твоєї невільниці всі ці слова́. |
20 Щоб змінити вигляд тієї справи, раб твій Йоав зробив оцю річ. А пан мій мудрий, як мудрий Божий Ангол, щоб знати про все, що на землі“. |
21 І сказав цар до Йоава: „Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни́ того юнака́, Авесало́ма!“ |
22 І впав Йоав на обличчя своє на землю, і поклонився, та й поблагослови́в царя. І сказав Йоав: „Сьогодні раб твій пізнав, що знайшов ласку в оча́х твоїх, пане мій ца́рю, бо цар виконав проха́ння свого́ раба“. |
23 І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесало́ма до Єрусалиму. |
24 А цар сказав: „Нехай він ве́рнеться до свого дому, але́ обличчя мого не побачить“. І вернувся Авесалом до дому свого, та царсько́го обличчя не бачив. |
25 А такого вродли́вого мужа, як Авесалом, не було в усьому Ізраїлі, щоб був так дуже хва́лений, — від стопи ноги його й аж до ве́рху голови́ його не було в ньо́му ва́ди. |
26 А коли він голив свою голову, — а голив він щороку, бо тяжке́ було волосся на ньому, тому голив його — то ва́жив воло́сся голови своєї на двісті шеклів царсько́ї ваги. |
27 І народи́лися Авесаломові троє синів та одна дочка́, а ім'я́ їй Тама́ра. Вона була жінка вродли́ва з ви́гляду. |
28 |
29 І послав Авесало́м до Йоа́ва, щоб послати його до царя, та він не хотів прийти до нього. І послав він іще другий раз, та той не хотів прийти. |
30 І сказав він до своїх слуг: „Погляньте на Йоавову діля́нку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, — ідіть і підпаліть його огнем“. І Авесаломові слу́ги підпалили ту діля́нку поля огнем. |
31 Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: „Нащо слу́ги твої підпалили огнем ту мою діля́нку поля?“ |
32 І сказав Авесалом до Йоава: „Я ж посилав до тебе, говорячи: Прийди сюди, і нехай я пошлю́ тебе до царя сказати: Чого я прийшо́в із Ґешу́ру? Добре було б мені ще лишатися там. А тепер нехай я побачу царське́ обличчя, а якщо є на мені гріх, то нехай уб'є мене“. |
33 І прийшов Йоав до царя, і розповів йому те. І покликав він Авесало́ма, а той прийшов до царя та й поклонився йому обличчям своїм до землі. А цар поцілував Авесалома... |
撒母耳記下第14章 |
2-а СамуїловаРозділ 14 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
1 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
2 І послав Йоав до Теко́ї, і взяв звідти мудру жінку, та й сказав до неї: „Удавай жало́бу, і вберись у жало́бні шати, і не намащуйся оливою, і будеш, як та жінка, що багато днів у жало́бі за померлим. |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
3 І при́йдеш ти до царя, та й скажеш до нього таке то слово“. І Йоав поклав ці слова в її уста. |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
4 І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: „Поможи, ца́рю!“ |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
5 І сказав до неї цар: „Що́ тобі?“ А та відказала: „Та я жінка вдова, а чоловік мій помер. |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
6 А в невільниці твоєї двоє синів. І посвари́лися вони оби́два в полі, а рятівника́ між ними не було, — і вдарив один одно́го, та й убив його. |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоє́мця. І пога́сять вони останню і́скру мою, яка позоста́лася, щоб не лишити моє́му чоловікові ані йме́ння, ані наща́дків на поверхні землі“. |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
8 І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“. |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
9 І сказала та текоїтянка до царя: „На мене, пане мій ца́рю, той гріх, та на дім мого батька, а цар та трон його невинні“. |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
10 І сказав цар: „Того, хто буде говорити на тебе, приведе́ш його до мене, і він більш уже не за́йме тебе“. |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
11 Та вона відказала: „Нехай згадає цар Господа, Бога свого, щоб не помно́жити на згубу ме́сника за кров та щоб вони не погубили мого сина“. А він відказав: „Як живий Господь, — не впаде́ на землю й волоси́на сина твого́!“ |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
12 І сказала та жінка: „Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя!“ А він відказав: „Говори!“ |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
13 І сказала та жінка: „А чому ти так думаєш проти Божого народу? Бо цар, коли сказав таке слово, сам себе обвинува́тив, бо цар не верта́є свого вигна́нця. |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
14 Бо ми конче помремо, і ми як та вода, вилита на землю, що її не зібрати. Та Бог не знищить душі, і Він заду́мав не відвернути від Се́бе віді́гнаного. |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
15 І оце тепер прийшла я сказати панові моєму цареві оцю справу, бо той наро́д настра́шив мене. І сказала твоя невільниця: Нехай скажу́ я цареві, — може виконає цар слово своєї невільниці. |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
16 Бо цар вислухає, щоб урятува́ти свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче ви́губити мене та мого сина ра́зом із Божого спа́дку. |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
17 І сказала твоя невільниця: Нехай станеться слово мого пана царя на втіху мені, бо мій пан цар як Ангол Божий, і розуміє добре та зле. А Господь, Бог твій, буде з тобою!“ |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
18 А цар відповів та й сказав до тієї жінки: „Не заховай передо мною нічого, про що́ я спитаю тебе“. І сказала та жінка: „Нехай же говорить пан мій цар!“ |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
19 І цар сказав: „Чи не Йоавова рука з тобою в усьому цьому?“ І відповіла та жінка та й сказала: „Як жива душа моя, пане мій царю, — не можна відхилитися ані право́руч, ані ліво́руч від усього, що́ говорив мій пан цар, бо твій раб Йоа́в — він наказав мені це, і він уклав в уста твоєї невільниці всі ці слова́. |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
20 Щоб змінити вигляд тієї справи, раб твій Йоав зробив оцю річ. А пан мій мудрий, як мудрий Божий Ангол, щоб знати про все, що на землі“. |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
21 І сказав цар до Йоава: „Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни́ того юнака́, Авесало́ма!“ |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
22 І впав Йоав на обличчя своє на землю, і поклонився, та й поблагослови́в царя. І сказав Йоав: „Сьогодні раб твій пізнав, що знайшов ласку в оча́х твоїх, пане мій ца́рю, бо цар виконав проха́ння свого́ раба“. |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
23 І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесало́ма до Єрусалиму. |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
24 А цар сказав: „Нехай він ве́рнеться до свого дому, але́ обличчя мого не побачить“. І вернувся Авесалом до дому свого, та царсько́го обличчя не бачив. |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
25 А такого вродли́вого мужа, як Авесалом, не було в усьому Ізраїлі, щоб був так дуже хва́лений, — від стопи ноги його й аж до ве́рху голови́ його не було в ньо́му ва́ди. |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
26 А коли він голив свою голову, — а голив він щороку, бо тяжке́ було волосся на ньому, тому голив його — то ва́жив воло́сся голови своєї на двісті шеклів царсько́ї ваги. |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
27 І народи́лися Авесаломові троє синів та одна дочка́, а ім'я́ їй Тама́ра. Вона була жінка вродли́ва з ви́гляду. |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
28 |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
29 І послав Авесало́м до Йоа́ва, щоб послати його до царя, та він не хотів прийти до нього. І послав він іще другий раз, та той не хотів прийти. |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
30 І сказав він до своїх слуг: „Погляньте на Йоавову діля́нку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, — ідіть і підпаліть його огнем“. І Авесаломові слу́ги підпалили ту діля́нку поля огнем. |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
31 Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: „Нащо слу́ги твої підпалили огнем ту мою діля́нку поля?“ |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
32 І сказав Авесалом до Йоава: „Я ж посилав до тебе, говорячи: Прийди сюди, і нехай я пошлю́ тебе до царя сказати: Чого я прийшо́в із Ґешу́ру? Добре було б мені ще лишатися там. А тепер нехай я побачу царське́ обличчя, а якщо є на мені гріх, то нехай уб'є мене“. |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
33 І прийшов Йоав до царя, і розповів йому те. І покликав він Авесало́ма, а той прийшов до царя та й поклонився йому обличчям своїм до землі. А цар поцілував Авесалома... |