撒母耳記下

第14章

1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、

2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。

3 覲王與言。約押乃以言囑婦。

4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。

5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。

6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。

7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。

8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。

9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。

10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。

11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。

12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。

13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。

14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。

15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、

16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、

17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。

18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。

19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。

20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。

21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。

22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。

23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。

24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。

25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、

26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。

27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。

28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。

29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。

30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。

31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。

32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。

33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。

Вторая книга Царств

Глава 14

1 Иоав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

2 И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: — Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.

3 Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.

4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: — Помоги мне, о царь!

5 Царь спросил ее: — Что у тебя за беда? Она сказала: — Увы, я вдова, мой муж умер.

6 У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.

7 И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.

8 Царь сказал женщине: — Иди домой; я распоряжусь о тебе.

9 Но женщина из Текоа сказала: — Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

10 Царь ответил: — Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

11 Она сказала: — Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. — Верно, как и то, что жив Господь, — сказал он, — с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.

12 Тогда женщина сказала: — Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. — Говори, — ответил он.

13 Женщина сказала: — Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

14 Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

15 И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.

16 Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».

17 И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»

18 Царь сказал женщине: — Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. — Пусть господин мой царь говорит, — сказала женщина.

19 Царь спросил: — Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: — Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, — никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.

20 Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, — он знает все, что происходит на земле.

21 Царь сказал Иоаву: — Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

22 Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: — Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.

23 Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.

24 Но царь сказал: — Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.

25 Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.

26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.

27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.

28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

30 Тогда он сказал своим слугам: — Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

31 Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: — Почему твои слуги подожгли мое поле?

32 Авессалом сказал Иоаву: — Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

33 Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.

撒母耳記下

第14章

Вторая книга Царств

Глава 14

1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、

1 Иоав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。

2 И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: — Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.

3 覲王與言。約押乃以言囑婦。

3 Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.

4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。

4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: — Помоги мне, о царь!

5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。

5 Царь спросил ее: — Что у тебя за беда? Она сказала: — Увы, я вдова, мой муж умер.

6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。

6 У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.

7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。

7 И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.

8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。

8 Царь сказал женщине: — Иди домой; я распоряжусь о тебе.

9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。

9 Но женщина из Текоа сказала: — Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。

10 Царь ответил: — Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。

11 Она сказала: — Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. — Верно, как и то, что жив Господь, — сказал он, — с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.

12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。

12 Тогда женщина сказала: — Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. — Говори, — ответил он.

13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。

13 Женщина сказала: — Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。

14 Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、

15 И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.

16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、

16 Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».

17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。

17 И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»

18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。

18 Царь сказал женщине: — Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. — Пусть господин мой царь говорит, — сказала женщина.

19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。

19 Царь спросил: — Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: — Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, — никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.

20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。

20 Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, — он знает все, что происходит на земле.

21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。

21 Царь сказал Иоаву: — Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。

22 Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: — Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.

23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。

23 Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.

24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。

24 Но царь сказал: — Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.

25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、

25 Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.

26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。

26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.

27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。

27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.

28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。

28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。

29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。

30 Тогда он сказал своим слугам: — Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。

31 Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: — Почему твои слуги подожгли мое поле?

32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。

32 Авессалом сказал Иоаву: — Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。

33 Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.