撒母耳記下

第14章

1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、

2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。

3 覲王與言。約押乃以言囑婦。

4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。

5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。

6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。

7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。

8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。

9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。

10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。

11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。

12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。

13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。

14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。

15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、

16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、

17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。

18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。

19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。

20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。

21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。

22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。

23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。

24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。

25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、

26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。

27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。

28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。

29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。

30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。

31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。

32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。

33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。

2-я книга Царств

Глава 14

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53

撒母耳記下

第14章

2-я книга Царств

Глава 14

1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 覲王與言。約押乃以言囑婦。

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53