出埃及記第19章 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
ИсходГлава 19 |
1 |
2 Отправившись из Рефидима, пришли в пустыню Синайскую, и расположились станом в пустыне; и поставил там Израиль стан против горы. |
3 |
4 Вы видели, что Я сделал Египтянам; и как Я поднял вас на орлиных крыльях и принес вас к Себе. |
5 Итак, если вы будете слушать гласа Моего, и соблюдать завет Мой, то будете Моею драгоценностию из всех народов; ибо вся земля Моя. |
6 Вы будете у Меня царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. |
7 |
8 Весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Иегова, исполним. И донес Моисей слова народа Иегове. |
9 |
10 |
11 И будут готовы к третьему дню: ибо в третий день Иегова пред очами всего народа сойдет на гору Синай. |
12 И положи для народа черту со всех сторон, и скажи: берегитесь восходить на гору, и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти. |
13 Рука не прикоснется к нему, а побьют его камнями, или застрелят стрелами; скот ли то, или человек, не останется в живых. Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. |
14 |
15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню: не прикасайтесь к женам. |
16 |
17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. |
18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Иегова сошел на нее в огне; от нее восходил дым, как дым печи, и вся гора сильно колебалась. |
19 Глас трубный усиливался более и более. Моисей говорил, а Бог ответствовал ему гласом. |
20 |
21 И сказал Иегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы он не порывался к Иегове, дабы видеть; иначе падут многие из него. |
22 Самые священники, приближающиеся к Иегове, должны освятить себя, чтобы не поразил их Иегова. |
23 |
24 И сказал ему Иегова: поди, сойди; потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не дерзают восходить к Иегове, чтобы не поразил их. |
25 Моисей сошел к народу и пересказал ему. |
出埃及記第19章 |
ИсходГлава 19 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
1 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
2 Отправившись из Рефидима, пришли в пустыню Синайскую, и расположились станом в пустыне; и поставил там Израиль стан против горы. |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
3 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
4 Вы видели, что Я сделал Египтянам; и как Я поднял вас на орлиных крыльях и принес вас к Себе. |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
5 Итак, если вы будете слушать гласа Моего, и соблюдать завет Мой, то будете Моею драгоценностию из всех народов; ибо вся земля Моя. |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
6 Вы будете у Меня царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
7 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
8 Весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Иегова, исполним. И донес Моисей слова народа Иегове. |
9 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
10 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
11 И будут готовы к третьему дню: ибо в третий день Иегова пред очами всего народа сойдет на гору Синай. |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
12 И положи для народа черту со всех сторон, и скажи: берегитесь восходить на гору, и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти. |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
13 Рука не прикоснется к нему, а побьют его камнями, или застрелят стрелами; скот ли то, или человек, не останется в живых. Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
14 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню: не прикасайтесь к женам. |
16 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Иегова сошел на нее в огне; от нее восходил дым, как дым печи, и вся гора сильно колебалась. |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
19 Глас трубный усиливался более и более. Моисей говорил, а Бог ответствовал ему гласом. |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
20 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
21 И сказал Иегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы он не порывался к Иегове, дабы видеть; иначе падут многие из него. |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
22 Самые священники, приближающиеся к Иегове, должны освятить себя, чтобы не поразил их Иегова. |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
23 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
24 И сказал ему Иегова: поди, сойди; потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не дерзают восходить к Иегове, чтобы не поразил их. |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
25 Моисей сошел к народу и пересказал ему. |