出埃及記

第20章

1 上帝垂誡曰、

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

3 余而外、不可別有上帝、

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

9 六日間宜操作、

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

13 毋殺人。

14 毋行淫、

15 毋攘竊。

16 毋妄證。

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

Исход

Глава 20

1 Тогда изрек Бог все слова сии, говоря:

2 Я Иегова, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

3 Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

4 Не делай себе кумира, и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в водах, ниже земли.

5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьего и до четвертого рода, ненавидящих Меня,

6 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

7 Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно; ибо Иегова не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

8 Помни день субботний, чтобы святить его.

9 Шесть дней работай, и делай всякие дела свои;

10 А день седьмый - суббота Иеговы, Бога твоего: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих,

11 Ибо в шесть дней Иегова создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Иегова день субботний и освятил его.

12 Почитай отца твоего и матерь твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

13 Не убивай.

14 Не прелюбодействуй.

15 Не кради.

16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

18 Весь народ видел громы, и молнии, и глас трубный и гору дымящуюся; и видя то, народ отступил, и стал вдали.

19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать; но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

20 Моисей сказал народу: не бойтесь; ибо для того Бог пришел, чтобы испытать вас, и чтобы страх Его был на лицах ваших; дабы вы не грешили.

21 И стоял народ вдали; а Моисей вступил во мрак, где Бог.

22 И сказал Иегова Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам.

23 Не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе.

24 Сделай Мне жертвенник из земли, и принеси на нем всесожжения твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе, и благословлю тебя.

25 Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай из тесаных. Ибо как скоро возложишь на них тесло твое, то осквернишь их.

26 И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 上帝垂誡曰、

1 Тогда изрек Бог все слова сии, говоря:

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

2 Я Иегова, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

3 余而外、不可別有上帝、

3 Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

4 Не делай себе кумира, и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в водах, ниже земли.

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьего и до четвертого рода, ненавидящих Меня,

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

6 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

7 Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно; ибо Иегова не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

8 Помни день субботний, чтобы святить его.

9 六日間宜操作、

9 Шесть дней работай, и делай всякие дела свои;

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

10 А день седьмый - суббота Иеговы, Бога твоего: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих,

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

11 Ибо в шесть дней Иегова создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Иегова день субботний и освятил его.

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

12 Почитай отца твоего и матерь твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

13 毋殺人。

13 Не убивай.

14 毋行淫、

14 Не прелюбодействуй.

15 毋攘竊。

15 Не кради.

16 毋妄證。

16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

18 Весь народ видел громы, и молнии, и глас трубный и гору дымящуюся; и видя то, народ отступил, и стал вдали.

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать; но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

20 Моисей сказал народу: не бойтесь; ибо для того Бог пришел, чтобы испытать вас, и чтобы страх Его был на лицах ваших; дабы вы не грешили.

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

21 И стоял народ вдали; а Моисей вступил во мрак, где Бог.

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

22 И сказал Иегова Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам.

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

23 Не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе.

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

24 Сделай Мне жертвенник из земли, и принеси на нем всесожжения твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе, и благословлю тебя.

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

25 Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай из тесаных. Ибо как скоро возложишь на них тесло твое, то осквернишь их.

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

26 И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.