提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца не брани, но увещай, как отца; молодых, как братьев;

2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте.

3 Вдов почитай, истинных вдов.

4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу.

5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь.

6 А живущая в наслаждениях заживо умерла.

7 И это предписывай, чтобы были безупречны.

8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного.

9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена,

10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым.

11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак,

12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство.

13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно.

14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению.

15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане.

16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам.

17 Хорошо предстоятельствующие пресвитеры да будут удостоены сугубой чести, особенно трудящиеся в слове и учении.

18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей.

19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях.

20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели.

21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым.

23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей.

24 Грехи некоторых людей явны, даже до суда, а за некоторыми они и следуют.

25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты.

提摩太前書

第5章

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

1 Старца не брани, но увещай, как отца; молодых, как братьев;

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте.

3 嫠而無賴、當敬養之、

3 Вдов почитай, истинных вдов.

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу.

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь.

6 若樂宴樂、雖生猶死、

6 А живущая в наслаждениях заживо умерла.

7 以此誨人、使無間然、

7 И это предписывай, чтобы были безупречны.

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного.

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена,

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым.

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак,

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство.

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно.

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению.

15 蓋有從撒但者、

15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане.

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам.

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

17 Хорошо предстоятельствующие пресвитеры да будут удостоены сугубой чести, особенно трудящиеся в слове и учении.

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей.

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях.

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели.

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым.

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей.

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

24 Грехи некоторых людей явны, даже до суда, а за некоторыми они и следуют.

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты.