| 提摩太前書第5章 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте. | 
| 3  | 
| 4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу. | 
| 5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь. | 
| 6 А живущая в наслаждениях заживо умерла. | 
| 7 И это предписывай, чтобы были безупречны. | 
| 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного. | 
| 9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена, | 
| 10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым. | 
| 11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак, | 
| 12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство. | 
| 13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно. | 
| 14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению. | 
| 15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане. | 
| 16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам. | 
| 17  | 
| 18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей. | 
| 19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях. | 
| 20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели. | 
| 21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. | 
| 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым. | 
| 23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей. | 
| 24  | 
| 25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты. | 
| 提摩太前書第5章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 5 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 1  | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте. | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 3  | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу. | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь. | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 6 А живущая в наслаждениях заживо умерла. | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 7 И это предписывай, чтобы были безупречны. | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного. | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена, | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым. | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак, | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство. | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно. | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению. | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане. | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам. | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 17  | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей. | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях. | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели. | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым. | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей. | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 24  | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты. |