撒母耳記下第14章 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
2-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем. |
3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее. |
4 |
5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер. |
6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его. |
7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли. |
8 |
9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен! |
10 |
11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю. |
12 |
13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына. |
14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного. |
15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей. |
16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия. |
17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою. |
18 |
19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии. |
20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле. |
21 |
22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего. |
23 |
24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел. |
25 |
26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский. |
27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом. |
28 |
29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти. |
30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем. |
31 |
32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня. |
33 |
撒母耳記下第14章 |
2-я книга ЦарствГлава 14 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
1 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем. |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее. |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
4 |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер. |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его. |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли. |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
8 |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен! |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
10 |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю. |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
12 |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына. |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного. |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей. |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия. |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою. |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
18 |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии. |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле. |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
21 |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего. |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
23 |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел. |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
25 |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский. |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом. |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
28 |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти. |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем. |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
31 |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня. |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
33 |