啟示錄

第4章

1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、

2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、

3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、

4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、

5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、

6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、

7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、

8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、

9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、

10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、

11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、

Откровение

Глава 4

1 После этого я увидел, и вот дверь отверстая на небе, и тот голос первый, который я слышал, словно трубы, говорившей со мной, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему должно произойти после этого.

2 И тотчас я был в Духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле Сидящий,

3 и Сидящий, видом подобный камню яспису и сардису, и радуга вокруг престола, видом подобная изумруду.

4 И вокруг престола двадцать четыре престола, и на престолах двадцать четыре старца сидящих, облечённых в одежды белые, и на головах их венцы золотые.

5 И от престола исходят молнии и голоса и громы. И семь светочей огненных, горящих пред престолом, которые суть семь духов Божиих.

6 И пред престолом словно море стеклянное, подобное кристаллу. И посреди престола и вокруг престола четыре животных, полных глаз спереди и сзади.

7 И первое животное подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо словно человеческое, и четвёртое животное подобно орлу летящему.

8 И четыре животных, каждое из них имело по шести крыльев, кругом и изнутри они полны глаз, и непрестанно день и ночь говорят: Свят, Свят, Свят Господь Бог Вседержитель, Тот, Кто был и Кто есть и Кто грядёт.

9 И когда воздают животные славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, —

10 двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков и повергают венцы свои пред престолом, говоря:

11 Достоин Ты, Господь и Бог наш, принять славу и честь и силу, потому что Ты сотворил всё, и по Твоей воле всё существовало и всё создано.

啟示錄

第4章

Откровение

Глава 4

1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、

1 После этого я увидел, и вот дверь отверстая на небе, и тот голос первый, который я слышал, словно трубы, говорившей со мной, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему должно произойти после этого.

2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、

2 И тотчас я был в Духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле Сидящий,

3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、

3 и Сидящий, видом подобный камню яспису и сардису, и радуга вокруг престола, видом подобная изумруду.

4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、

4 И вокруг престола двадцать четыре престола, и на престолах двадцать четыре старца сидящих, облечённых в одежды белые, и на головах их венцы золотые.

5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、

5 И от престола исходят молнии и голоса и громы. И семь светочей огненных, горящих пред престолом, которые суть семь духов Божиих.

6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、

6 И пред престолом словно море стеклянное, подобное кристаллу. И посреди престола и вокруг престола четыре животных, полных глаз спереди и сзади.

7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、

7 И первое животное подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо словно человеческое, и четвёртое животное подобно орлу летящему.

8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、

8 И четыре животных, каждое из них имело по шести крыльев, кругом и изнутри они полны глаз, и непрестанно день и ночь говорят: Свят, Свят, Свят Господь Бог Вседержитель, Тот, Кто был и Кто есть и Кто грядёт.

9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、

9 И когда воздают животные славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, —

10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、

10 двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков и повергают венцы свои пред престолом, говоря:

11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、

11 Достоин Ты, Господь и Бог наш, принять славу и честь и силу, потому что Ты сотворил всё, и по Твоей воле всё существовало и всё создано.