啟示錄第4章 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
ОткровениеГлава 4 |
1 |
2 И тотчас я был в Духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле Сидящий, |
3 и Сидящий, видом подобный камню яспису и сардису, и радуга вокруг престола, видом подобная изумруду. |
4 И вокруг престола двадцать четыре престола, и на престолах двадцать четыре старца сидящих, облечённых в одежды белые, и на головах их венцы золотые. |
5 И от престола исходят молнии и голоса и громы. И семь светочей огненных, горящих пред престолом, которые суть семь духов Божиих. |
6 И пред престолом словно море стеклянное, подобное кристаллу. |
7 И первое животное подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо словно человеческое, и четвёртое животное подобно орлу летящему. |
8 И четыре животных, каждое из них имело по шести крыльев, кругом и изнутри они полны глаз, и непрестанно день и ночь говорят: |
9 |
10 двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков и повергают венцы свои пред престолом, говоря: |
11 |
啟示錄第4章 |
ОткровениеГлава 4 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
1 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
2 И тотчас я был в Духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле Сидящий, |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
3 и Сидящий, видом подобный камню яспису и сардису, и радуга вокруг престола, видом подобная изумруду. |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
4 И вокруг престола двадцать четыре престола, и на престолах двадцать четыре старца сидящих, облечённых в одежды белые, и на головах их венцы золотые. |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
5 И от престола исходят молнии и голоса и громы. И семь светочей огненных, горящих пред престолом, которые суть семь духов Божиих. |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
6 И пред престолом словно море стеклянное, подобное кристаллу. |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
7 И первое животное подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо словно человеческое, и четвёртое животное подобно орлу летящему. |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
8 И четыре животных, каждое из них имело по шести крыльев, кругом и изнутри они полны глаз, и непрестанно день и ночь говорят: |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
9 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
10 двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков и повергают венцы свои пред престолом, говоря: |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
11 |