| 啟示錄第4章 | 
| 1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 | 
| 2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 | 
| 3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 | 
| 4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 | 
| 5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 | 
| 6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 | 
| 7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 | 
| 8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 | 
| 9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 | 
| 10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 | 
| 11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 | 
| ОткровениеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд. | 
| 4 Вокруг этого трона стоят еще двадцать четыре трона, на которых сидят двадцать четыре старца, одетые в белые одежды, с золотыми венцами на головах. | 
| 5 От трона исходят молнии, голоса и громы. Перед троном горят семь факелов — это семь Божьих духов, | 
| 6 и еще перед ним разливается нечто наподобие стеклянного, искрящегося, как кристалл, моря.  | 
| 7 Первое существо похоже на льва, второе — на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла. | 
| 8 У каждого из четырех существ по шесть крыльев и множество глаз, которые находятся у них со всех сторон и даже под крыльями. Они без устали день и ночь повторяют:  | 
| 9  | 
| 10 двадцать четыре старца всякий раз падают перед Сидящим на троне, поклоняются вечно Живущему и складывают свои венцы перед Ним, говоря:  | 
| 11  | 
| 啟示錄第4章 | ОткровениеГлава 4 | 
| 1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 | 1  | 
| 2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 | 2  | 
| 3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 | 3 Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма, или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд. | 
| 4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 | 4 Вокруг этого трона стоят еще двадцать четыре трона, на которых сидят двадцать четыре старца, одетые в белые одежды, с золотыми венцами на головах. | 
| 5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 | 5 От трона исходят молнии, голоса и громы. Перед троном горят семь факелов — это семь Божьих духов, | 
| 6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 | 6 и еще перед ним разливается нечто наподобие стеклянного, искрящегося, как кристалл, моря.  | 
| 7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 | 7 Первое существо похоже на льва, второе — на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла. | 
| 8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 | 8 У каждого из четырех существ по шесть крыльев и множество глаз, которые находятся у них со всех сторон и даже под крыльями. Они без устали день и ночь повторяют:  | 
| 9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 | 9  | 
| 10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 | 10 двадцать четыре старца всякий раз падают перед Сидящим на троне, поклоняются вечно Живущему и складывают свои венцы перед Ним, говоря:  | 
| 11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 | 11  |