啟示錄

第4章

1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、

2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、

3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、

4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、

5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、

6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、

7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、

8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、

9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、

10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、

11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、

Откровение

Глава 4

1 После того я посмотрел и увидел перед собой дверь, открытую в небо. И голос, говоривший со мной ранее и звучавший подобно трубе, сказал: «Подойди сюда, Я покажу тебе, что должно случиться в будущем».

2 И я тотчас же очутился во власти Духа. Передо мной на небе был престол, а на нём находился Сидящий.

3 От Сидящего исходило сияние, подобное сверканию ясписа и сардиса. Вокруг престола сияла радуга, подобная изумруду.

4 Вокруг него было ещё двадцать четыре престола, и на них восседали двадцать четыре старца. Одежды на них были белые, а на головах — золотые венцы.

5 От престола исходило сверкание молний, раздавался грохот и раскаты грома. Семь светильников горели перед престолом — это были семь духов Божьих.

6 Перед престолом находилось нечто, подобное стеклянному морю, прозрачному, словно хрусталь. И ещё перед престолом и вокруг него стояли четыре живых создания с множеством глаз спереди и сзади.

7 И первое из них было подобно льву, второе — быку, а у третьего было человеческое лицо. Четвертое же было подобно летящему орлу.

8 И у каждого из четырёх было по шесть крыльев, и покрыты они были глазами изнутри и снаружи. День и ночь они непрерывно повторяли: «Свят, свят, свят Господь Бог Всемогущий, Который был, есть и грядёт».

9 И пока эти живые создания возносят честь, славу и благодарность Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,

10 двадцать четыре старца падают ниц перед Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков. Они кладут свои венцы перед престолом и говорят:

11 «Господь Бог наш, Ты достоин всей славы, хвалы и силы, потому что Ты создал всё, и всё существует и было создано по воле Твоей».

啟示錄

第4章

Откровение

Глава 4

1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、

1 После того я посмотрел и увидел перед собой дверь, открытую в небо. И голос, говоривший со мной ранее и звучавший подобно трубе, сказал: «Подойди сюда, Я покажу тебе, что должно случиться в будущем».

2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、

2 И я тотчас же очутился во власти Духа. Передо мной на небе был престол, а на нём находился Сидящий.

3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、

3 От Сидящего исходило сияние, подобное сверканию ясписа и сардиса. Вокруг престола сияла радуга, подобная изумруду.

4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、

4 Вокруг него было ещё двадцать четыре престола, и на них восседали двадцать четыре старца. Одежды на них были белые, а на головах — золотые венцы.

5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、

5 От престола исходило сверкание молний, раздавался грохот и раскаты грома. Семь светильников горели перед престолом — это были семь духов Божьих.

6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、

6 Перед престолом находилось нечто, подобное стеклянному морю, прозрачному, словно хрусталь. И ещё перед престолом и вокруг него стояли четыре живых создания с множеством глаз спереди и сзади.

7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、

7 И первое из них было подобно льву, второе — быку, а у третьего было человеческое лицо. Четвертое же было подобно летящему орлу.

8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、

8 И у каждого из четырёх было по шесть крыльев, и покрыты они были глазами изнутри и снаружи. День и ночь они непрерывно повторяли: «Свят, свят, свят Господь Бог Всемогущий, Который был, есть и грядёт».

9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、

9 И пока эти живые создания возносят честь, славу и благодарность Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,

10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、

10 двадцать четыре старца падают ниц перед Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков. Они кладут свои венцы перед престолом и говорят:

11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、

11 «Господь Бог наш, Ты достоин всей славы, хвалы и силы, потому что Ты создал всё, и всё существует и было создано по воле Твоей».