| 啟示錄第4章 | 
| 1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 | 
| 2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 | 
| 3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 | 
| 4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 | 
| 5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 | 
| 6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 | 
| 7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 | 
| 8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 | 
| 9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 | 
| 10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 | 
| 11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 | 
| Об'явленняРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. | 
| 3 А Сидячий подібний був з ви́гляду до каменя я́спіса й сарди́са, а весе́лка навколо престолу видом подібна була до смара́гду. | 
| 4  | 
| 5 А від престолу вихо́дили бли́скавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім світильників огняни́х, а вони — сім Духів Божих. | 
| 6  | 
| 7 І перша твари́на подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як люди́на, а четверта тварина подібна до орла, що летить. | 
| 8 І ті чотири тварині, — кожна з них мала навколо по шість крил, а всере́дині повна очей. І споко́ю не мають вони день і ніч, промовляючи: „Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержи́тель, що Він був, і що є, і що має прийти!“ | 
| 9  | 
| 10 тоді падають двадцять чотири ста́рці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці́ свої перед престолом та кажуть: | 
| 11 „Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ | 
| 啟示錄第4章 | Об'явленняРозділ 4 | 
| 1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 | 1  | 
| 2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 | 2 І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. | 
| 3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 | 3 А Сидячий подібний був з ви́гляду до каменя я́спіса й сарди́са, а весе́лка навколо престолу видом подібна була до смара́гду. | 
| 4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 | 4  | 
| 5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 | 5 А від престолу вихо́дили бли́скавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім світильників огняни́х, а вони — сім Духів Божих. | 
| 6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 | 6  | 
| 7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 | 7 І перша твари́на подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як люди́на, а четверта тварина подібна до орла, що летить. | 
| 8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 | 8 І ті чотири тварині, — кожна з них мала навколо по шість крил, а всере́дині повна очей. І споко́ю не мають вони день і ніч, промовляючи: „Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержи́тель, що Він був, і що є, і що має прийти!“ | 
| 9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 | 9  | 
| 10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 | 10 тоді падають двадцять чотири ста́рці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці́ свої перед престолом та кажуть: | 
| 11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 | 11 „Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ |