| 啟示錄第10章 | 
| 1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 | 
| 2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 | 
| 3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 | 
| 4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 | 
| 5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 | 
| 6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 | 
| 7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 | 
| 8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 | 
| 9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 | 
| 10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 | 
| 11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 | 
| ОткровениеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу. | 
| 3 Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов. | 
| 4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне:  | 
| 5  | 
| 6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем.  | 
| 7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Божий будет полностью осуществлен, как Он и объявил об этом Своим слугам пророкам.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Тогда мне было сказано:  | 
| 啟示錄第10章 | ОткровениеГлава 10 | 
| 1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 | 1  | 
| 2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 | 2 Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу. | 
| 3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 | 3 Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов. | 
| 4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 | 4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне:  | 
| 5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 | 5  | 
| 6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 | 6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем.  | 
| 7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 | 7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Божий будет полностью осуществлен, как Он и объявил об этом Своим слугам пророкам.  | 
| 8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 | 8  | 
| 9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 | 9  | 
| 10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 | 10  | 
| 11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 | 11 Тогда мне было сказано:  |