撒母耳記下第13章 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
Вторая книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь. |
3 |
4 Он спросил Амнона: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. |
10 Тогда Амнон сказал Фамари: |
11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: |
12 |
13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж. |
14 |
15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. |
16 |
17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: |
18 |
19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь. |
20 Ее брат Авессалом сказал ей: |
21 |
22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 |
24 Авессалом пришел к царю и сказал: |
25 |
26 Тогда Авессалом сказал: |
27 |
28 |
29 |
30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось». |
31 |
32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: |
33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон. |
34 |
35 Ионадав сказал царю: |
36 |
37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына. |
38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года. |
39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона. |
撒母耳記下第13章 |
Вторая книга ЦарствГлава 13 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
1 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь. |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
3 |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
4 Он спросил Амнона: |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
5 |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
6 |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
7 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
8 |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
10 Тогда Амнон сказал Фамари: |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
12 |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж. |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
14 |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
16 |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
18 |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь. |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
20 Ее брат Авессалом сказал ей: |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
21 |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
23 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
24 Авессалом пришел к царю и сказал: |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
25 |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
26 Тогда Авессалом сказал: |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
27 |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
28 |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
29 |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось». |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
31 |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон. |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
34 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
35 Ионадав сказал царю: |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
36 |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына. |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года. |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона. |