詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Псалтирь

Псалом 2

1 Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

2 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника.

3 «Цепи Их разорвем, — говорят. — Оковы Их сбросим!»

4 Восседающий на небесах смеется, Владыка насмехается над ними.

5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:

6 «Я поставил Царя Своего над Сионом, Моей святой горой».

7 Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.

8 Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли — Тебе во владение.

9 Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».

10 Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.

12 Целуйте Сына, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли в пути, потому что гнев Его быстро вспыхивает. Блаженны все, кто у Него ищет прибежища.

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника.

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 «Цепи Их разорвем, — говорят. — Оковы Их сбросим!»

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Восседающий на небесах смеется, Владыка насмехается над ними.

5 併於上節

5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 «Я поставил Царя Своего над Сионом, Моей святой горой».

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли — Тебе во владение.

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Целуйте Сына, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли в пути, потому что гнев Его быстро вспыхивает. Блаженны все, кто у Него ищет прибежища.