| 詩篇第2篇 | 
| 1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。 | 
| 2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、 | 
| 3 不如斷其縶維、解其縲絏。 | 
| 4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。 | 
| 5  | 
| 6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。 | 
| 7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、 | 
| 8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。 | 
| 9 叩以鐵杖、毀如陶器。 | 
| 10 列王宜有慧思、士師順受譴責、 | 
| 11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。 | 
| 12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。 | 
| ПсалмиПсалом 2 | 
| 1  | 
| 2 Зе́мні царі повстають, і князі нара́джуються ра́зом на Господа та на Його Помаза́нця: | 
| 3 „Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та! | 
| 4 Але Той, Хто на небеса́х пробува́є — посміється, Владика їх висміє! | 
| 5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді: | 
| 6 „Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою. | 
| 7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив. | 
| 8 Жадай Ти від Мене, — і дам Я наро́ди Тобі, як спадщину Твою, володі́ння ж Твоє — аж по кі́нці землі! | 
| 9 Ти їх повбиваєш залізним жезло́м, потовчеш їх, як по́суд ганча́рський“. | 
| 10 А тепер — помудрійте, царі, навчіться ви, су́дді землі: | 
| 11 Служіть Господе́ві зо стра́хом, і радійте з тремті́нням! | 
| 12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незаба́ром запа́литься. Блаженні усі, хто на Нього наді́ється! | 
| 詩篇第2篇 | ПсалмиПсалом 2 | 
| 1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。 | 1  | 
| 2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、 | 2 Зе́мні царі повстають, і князі нара́джуються ра́зом на Господа та на Його Помаза́нця: | 
| 3 不如斷其縶維、解其縲絏。 | 3 „Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та! | 
| 4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。 | 4 Але Той, Хто на небеса́х пробува́є — посміється, Владика їх висміє! | 
| 5  | 5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді: | 
| 6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。 | 6 „Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою. | 
| 7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、 | 7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив. | 
| 8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。 | 8 Жадай Ти від Мене, — і дам Я наро́ди Тобі, як спадщину Твою, володі́ння ж Твоє — аж по кі́нці землі! | 
| 9 叩以鐵杖、毀如陶器。 | 9 Ти їх повбиваєш залізним жезло́м, потовчеш їх, як по́суд ганча́рський“. | 
| 10 列王宜有慧思、士師順受譴責、 | 10 А тепер — помудрійте, царі, навчіться ви, су́дді землі: | 
| 11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。 | 11 Служіть Господе́ві зо стра́хом, і радійте з тремті́нням! | 
| 12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。 | 12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незаба́ром запа́литься. Блаженні усі, хто на Нього наді́ється! |