啟示錄

第22章

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 始末初終者、我也、

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

Откровение

Глава 22

1 Затем Ангел показал мне реку животворной воды, чистой, как хрусталь, которая текла от престола Божьего и от Агнца

2 и протекала по улицам города. По обе стороны реки росло дерево жизни. Оно приносит двенадцать урожаев в год, плодонося раз в месяц, а листья дерева предназначены для исцеления народов.

3 Не будет там ничего, что неугодно Богу. Там будет престол Божий и Агнца, а Его слуги будут поклоняться Ему.

4 Они увидят Его лицо, и имя Божье будет написано на их лбах.

5 И не будет больше ночи, и не будет у них нужды ни в светильнике, ни в солнечном свете, так как Господь Бог будет светить им и они будут править во веки веков словно цари.

6 Тогда Ангел сказал мне: «Истинны и правдивы эти слова. Господь — Бог, давший пророкам дух пророческий, послал Своего Ангела показать Своим слугам то, что произойдёт вскоре:

7 „Послушай! Я скоро приду! Блажен тот, кто повинуется пророческим словам, записанным в этой книге”».

8 Я, Иоанн, слышал и видел всё это. И когда я услышал и увидел их, то склонился к ногам Ангела, показывавшего мне это, в знак поклонения ему.

9 Но он сказал мне: «Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои собратья, пророки, которые повинуются словам, записанным в этой книге. Поклоняйся Богу!»

10 И ещё сказал он мне: «Не держи в тайне пророческие слова, записанные в этой книге, так как близко время, когда всё это свершится.

11 Пусть те, кто творили зло, так и продолжают поступать, а нечистые пусть остаются нечистыми. Пусть те, кто поступают праведно, так и продолжают поступать, а те, кто святы, остаются святыми».

12 «Послушай! Я скоро приду! Я принесу с собой награду. Я воздам каждому по делам его.

13 Я Альфа и Омега, Первый и Последний, начало и конец.

14 Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от дерева жизни, пройти через ворота и войти в город.

15 Псы же, а вместе с ними колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любят ложь и предаются ей, останутся снаружи.

16 Я, Иисус, послал Моего Ангела засвидетельствовать всё это перед церквями. Я — потомок рода Давида, яркая утренняя звезда».

17 И Дух, и невеста говорят: «Приди!» И пусть тот, кто услышит, скажет: «Приди!» И пусть тот, кто жаждет, придёт. Любой желающий сможет получить в дар животворную воду.

18 Вот о чём я свидетельствую перед всеми, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто добавит что-либо к этим словам, то Бог пошлёт на него все бедствия, описанные в ней.

19 И если кто опустит что-либо из пророческих слов этой книги, то Бог отнимет у того долю в древе жизни и святом городе, описанном в ней.

20 Тот, кто свидетельствует обо всём этом, говорит: «Да, Я скоро приду». Аминь! Приди же, Господь Иисус!

21 Да будет благодать Господа Иисуса со всеми вами!

啟示錄

第22章

Откровение

Глава 22

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

1 Затем Ангел показал мне реку животворной воды, чистой, как хрусталь, которая текла от престола Божьего и от Агнца

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

2 и протекала по улицам города. По обе стороны реки росло дерево жизни. Оно приносит двенадцать урожаев в год, плодонося раз в месяц, а листья дерева предназначены для исцеления народов.

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

3 Не будет там ничего, что неугодно Богу. Там будет престол Божий и Агнца, а Его слуги будут поклоняться Ему.

4 僕得覲主、錄主名於顙、

4 Они увидят Его лицо, и имя Божье будет написано на их лбах.

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

5 И не будет больше ночи, и не будет у них нужды ни в светильнике, ни в солнечном свете, так как Господь Бог будет светить им и они будут править во веки веков словно цари.

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

6 Тогда Ангел сказал мне: «Истинны и правдивы эти слова. Господь — Бог, давший пророкам дух пророческий, послал Своего Ангела показать Своим слугам то, что произойдёт вскоре:

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

7 „Послушай! Я скоро приду! Блажен тот, кто повинуется пророческим словам, записанным в этой книге”».

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

8 Я, Иоанн, слышал и видел всё это. И когда я услышал и увидел их, то склонился к ногам Ангела, показывавшего мне это, в знак поклонения ему.

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

9 Но он сказал мне: «Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои собратья, пророки, которые повинуются словам, записанным в этой книге. Поклоняйся Богу!»

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

10 И ещё сказал он мне: «Не держи в тайне пророческие слова, записанные в этой книге, так как близко время, когда всё это свершится.

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

11 Пусть те, кто творили зло, так и продолжают поступать, а нечистые пусть остаются нечистыми. Пусть те, кто поступают праведно, так и продолжают поступать, а те, кто святы, остаются святыми».

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

12 «Послушай! Я скоро приду! Я принесу с собой награду. Я воздам каждому по делам его.

13 始末初終者、我也、

13 Я Альфа и Омега, Первый и Последний, начало и конец.

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

14 Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от дерева жизни, пройти через ворота и войти в город.

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

15 Псы же, а вместе с ними колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любят ложь и предаются ей, останутся снаружи.

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

16 Я, Иисус, послал Моего Ангела засвидетельствовать всё это перед церквями. Я — потомок рода Давида, яркая утренняя звезда».

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

17 И Дух, и невеста говорят: «Приди!» И пусть тот, кто услышит, скажет: «Приди!» И пусть тот, кто жаждет, придёт. Любой желающий сможет получить в дар животворную воду.

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

18 Вот о чём я свидетельствую перед всеми, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто добавит что-либо к этим словам, то Бог пошлёт на него все бедствия, описанные в ней.

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

19 И если кто опустит что-либо из пророческих слов этой книги, то Бог отнимет у того долю в древе жизни и святом городе, описанном в ней.

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

20 Тот, кто свидетельствует обо всём этом, говорит: «Да, Я скоро приду». Аминь! Приди же, Господь Иисус!

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

21 Да будет благодать Господа Иисуса со всеми вами!