| 提摩太前書第5章 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 
| 1-е Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам. | 
| 3  | 
| 4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу. | 
| 5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь. | 
| 6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. | 
| 7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения. | 
| 8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий. | 
| 9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу. | 
| 10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро. | 
| 11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж. | 
| 12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет. | 
| 13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует. | 
| 14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. | 
| 15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной. | 
| 16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам. | 
| 17  | 
| 18 Так как в Писаниях сказано:  | 
| 19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями. | 
| 20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных. | 
| 21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия. | 
| 22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту. | 
| 23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть. | 
| 24  | 
| 25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии. | 
| 提摩太前書第5章 | 1-е Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 1  | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам. | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 3  | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу. | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь. | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения. | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий. | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу. | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро. | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж. | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет. | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует. | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной. | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам. | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 17  | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 18 Так как в Писаниях сказано:  | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями. | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных. | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия. | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту. | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть. | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 24  | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии. |