申命記第27章 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
3 |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
11 |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 |
2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью |
3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю. |
4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью |
5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами. |
6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему, |
7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим. |
8 Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать». |
9 |
10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня». |
11 И ещё сказал в тот день Моисей народу: |
12 |
13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима. |
14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу: |
15 „Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!” |
16 „Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
17 „Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
18 „Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
19 „Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
20 „Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
21 „Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
22 „Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
23 „Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
24 „Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
25 „Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
26 „Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”» |
申命記第27章 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
1 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью |
3 |
3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю. |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами. |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему, |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим. |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
8 Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать». |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
9 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня». |
11 |
11 И ещё сказал в тот день Моисей народу: |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
12 |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима. |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу: |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
15 „Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!” |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
16 „Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 „Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 „Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 „Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 „Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 „Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 „Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 „Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 „Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 „Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!” |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 „Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”» |