詩篇

第111篇

1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、

2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、

3 所爲赫奕、其義永存兮、

4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、

5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、

6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、

7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、

8 以眞實爲本、萬世不易兮、

9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、

10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、

Псалтирь

Псалом 111

1 Аллилуия.19843050 Блажен835 муж,376 боящийся3372 Господа3068 и крепко3966 любящий2654 заповеди4687 Его.

2 Сильно1368 будет на земле776 семя2233 его; род1755 правых3477 благословится.1288

3 Обилие1952 и богатство6239 в доме1004 его, и правда6666 его пребывает5975 вовек.5703

4 Во тьме2822 восходит2224 свет216 правым;3477 благ2587 он и милосерд7349 и праведен.6662

5 Добрый2896 человек376 милует2603 и взаймы3867 дает;3867 он даст3557 твердость3557 словам4941 своим на суде.4941

6 Он вовек5769 не поколеблется;4131 в вечной5769 памяти2143 будет праведник.6662

7 Не убоится3372 худой7451 молвы:8052 сердце3820 его твердо,3559 уповая982 на Господа.3068

8 Утверждено5564 сердце3820 его: он не убоится,3372 когда посмотрит7200 на врагов6862 своих.

9 Он расточил,6340 раздал5414 нищим;34 правда6666 его пребывает5975 во веки;5703 рог7161 его вознесется7311 во славе.3519

10 Нечестивый7563 увидит7200 это и будет3707 досадовать,3707 заскрежещет2786 зубами8127 своими и истает.4549 Желание8378 нечестивых7563 погибнет.6

詩篇

第111篇

Псалтирь

Псалом 111

1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、

1 Аллилуия.19843050 Блажен835 муж,376 боящийся3372 Господа3068 и крепко3966 любящий2654 заповеди4687 Его.

2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、

2 Сильно1368 будет на земле776 семя2233 его; род1755 правых3477 благословится.1288

3 所爲赫奕、其義永存兮、

3 Обилие1952 и богатство6239 в доме1004 его, и правда6666 его пребывает5975 вовек.5703

4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、

4 Во тьме2822 восходит2224 свет216 правым;3477 благ2587 он и милосерд7349 и праведен.6662

5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、

5 Добрый2896 человек376 милует2603 и взаймы3867 дает;3867 он даст3557 твердость3557 словам4941 своим на суде.4941

6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、

6 Он вовек5769 не поколеблется;4131 в вечной5769 памяти2143 будет праведник.6662

7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、

7 Не убоится3372 худой7451 молвы:8052 сердце3820 его твердо,3559 уповая982 на Господа.3068

8 以眞實爲本、萬世不易兮、

8 Утверждено5564 сердце3820 его: он не убоится,3372 когда посмотрит7200 на врагов6862 своих.

9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、

9 Он расточил,6340 раздал5414 нищим;34 правда6666 его пребывает5975 во веки;5703 рог7161 его вознесется7311 во славе.3519

10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、

10 Нечестивый7563 увидит7200 это и будет3707 досадовать,3707 заскрежещет2786 зубами8127 своими и истает.4549 Желание8378 нечестивых7563 погибнет.6