詩篇

第75篇

1 上帝兮、余見爾經綸、知爾離余弗遠、故讚美靡已、

2 其斯旣屆、我將秉公鞫民兮、

3 斯土喪敗、民人離散、惟余爲之棟兮、

4 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、

5 毋仰爾首、毋強爾項、

6 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、

7 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、

8 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮、

9 雅各之上帝兮、余將頌美之、謳歌其名兮、

10 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、爲善之家、必振興之、使其角嶄然兮。

Псалтирь

Псалом 75

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

2 Ведом3045 в Иудее3063 Бог;430 у Израиля3478 велико1419 имя8034 Его.

3 И было в Салиме8004 жилище5520 Его и пребывание4585 Его на Сионе.6726

4 Там сокрушил7665 Он стрелы7565 лука,7198 щит4043 и меч2719 и брань.4421

5 Ты славен,215 могущественнее117 гор2042 хищнических.2964

6 Крепкие47 сердцем3820 стали7997 добычею,7997 уснули5123 сном8142 своим, и не нашли4672 все мужи582 силы2428 рук3027 своих.

7 От прещения1606 Твоего, Боже430 Иакова,3290 вздремали7290 и колесница7393 и конь.5483

8 Ты страшен,3372 и кто устоит5975 пред3942 лицем3942 Твоим во время гнева639 Твоего?

9 С небес8064 Ты возвестил8085 суд;1779 земля776 убоялась3372 и утихла,8252

10 когда восстал6965 Бог430 на суд,4941 чтобы спасти3467 всех угнетенных6035 земли.776

詩篇

第75篇

Псалтирь

Псалом 75

1 上帝兮、余見爾經綸、知爾離余弗遠、故讚美靡已、

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

2 其斯旣屆、我將秉公鞫民兮、

2 Ведом3045 в Иудее3063 Бог;430 у Израиля3478 велико1419 имя8034 Его.

3 斯土喪敗、民人離散、惟余爲之棟兮、

3 И было в Салиме8004 жилище5520 Его и пребывание4585 Его на Сионе.6726

4 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、

4 Там сокрушил7665 Он стрелы7565 лука,7198 щит4043 и меч2719 и брань.4421

5 毋仰爾首、毋強爾項、

5 Ты славен,215 могущественнее117 гор2042 хищнических.2964

6 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、

6 Крепкие47 сердцем3820 стали7997 добычею,7997 уснули5123 сном8142 своим, и не нашли4672 все мужи582 силы2428 рук3027 своих.

7 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、

7 От прещения1606 Твоего, Боже430 Иакова,3290 вздремали7290 и колесница7393 и конь.5483

8 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮、

8 Ты страшен,3372 и кто устоит5975 пред3942 лицем3942 Твоим во время гнева639 Твоего?

9 雅各之上帝兮、余將頌美之、謳歌其名兮、

9 С небес8064 Ты возвестил8085 суд;1779 земля776 убоялась3372 и утихла,8252

10 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、爲善之家、必振興之、使其角嶄然兮。

10 когда восстал6965 Бог430 на суд,4941 чтобы спасти3467 всех угнетенных6035 земли.776