詩篇

第69篇

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

25 其第邱墟、無人居處兮、

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

Псалтирь

Псалом 69

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 В воспоминание.2142

2 Поспеши,2363 Боже,430 избавить5337 меня, поспеши, Господи,3068 на помощь5833 мне.

3 Да постыдятся954 и посрамятся2659 ищущие1245 души5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

4 Да будут7725 обращены7725 назад7725 за поношение1322 меня говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

5 Да возрадуются7797 и возвеселятся8055 о Тебе все, ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение3444 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Бог!430»

6 Я же беден6041 и нищ;34 Боже,430 поспеши2363 ко мне! Ты помощь5828 моя и Избавитель6403 мой; Господи!3068 не замедли.309

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

詩篇

第69篇

Псалтирь

Псалом 69

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 В воспоминание.2142

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

2 Поспеши,2363 Боже,430 избавить5337 меня, поспеши, Господи,3068 на помощь5833 мне.

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

3 Да постыдятся954 и посрамятся2659 ищущие1245 души5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

4 Да будут7725 обращены7725 назад7725 за поношение1322 меня говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

5 Да возрадуются7797 и возвеселятся8055 о Тебе все, ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение3444 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Бог!430»

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

6 Я же беден6041 и нищ;34 Боже,430 поспеши2363 ко мне! Ты помощь5828 моя и Избавитель6403 мой; Господи!3068 не замедли.309

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

7

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

8

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

9

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

10

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

11

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

12

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

13

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

14

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

15

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

16

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

17

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

18

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

19

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

20

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

21

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

22

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

23

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

24

25 其第邱墟、無人居處兮、

25

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

26

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

27

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

28

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

29

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

30

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

31

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

32

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

33

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

34

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

35

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

36