出埃及記第32章 |
1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 |
3 民卽脫之、以授亞倫。 |
4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 |
6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 |
7 |
8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
9 又曰、我觀此民、強項不馴。 |
10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 |
11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 |
12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 |
13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 |
14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 |
15 |
16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 |
17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 |
18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 |
19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 |
20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 |
21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 |
22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 |
23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 |
25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 |
26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 |
27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 |
28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 |
29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 |
30 |
31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 |
32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 |
33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 |
34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 |
35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 |
ВихідРозділ 32 |
1 |
2 І сказав їм Аарон „Поздіймайте золоті сере́жки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочо́к ваших, і поприносьте до мене“. |
3 І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона. |
4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“ |
5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“ |
6 І повставали вони взавтра ра́но вранці, і принесли цілопа́лення, і привели́ мирну жертву. І засів наро́д до їди́ та до пиття́, і встали ба́витися. |
7 А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю. |
8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, — зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому́ жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!“ |
9 І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він! |
10 А тепер залиши Мене, — і розпа́литься гнів Мій на них, і Я ви́нищу їх, а тебе зроблю́ великим наро́дом“. |
11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: „На́що, Господи, розпа́люється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського кра́ю силою великою та міцно́ю рукою? |
12 На́що будуть казати єги́птяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в гора́х, та щоб винищити їх з пове́рхні землі?.. Вернися з ро́зпалу гніву Свого, та й відверни́ зло від Свого́ наро́ду! |
13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: „Помно́жу ваших наща́дків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим наща́дкам, — і вони пося́дуть навіки“. |
14 І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві. |
15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, — а в руці його дві табли́ці свідо́цтва, писані з обох їхніх сторін, — звідси й звідти вони були́ писані. |
16 А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях. |
17 І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“ |
18 А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“ |
19 І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!.. |
20 І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих. |
21 І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“ |
22 А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому. |
23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому. |
24 І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“. |
25 І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами. |
26 І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини. |
27 І сказав він до них: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припаші́ть кожен меча свого́ на стегно́ своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в табо́рі, — і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен бли́жнього свого́“. |
28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з наро́ду того дня близько трьох тисяч чоловіка. |
29 І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“. |
30 |
31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в! |
32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, — витри мене з книги Своєї, яку Ти написав“. |
33 І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї. |
34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї — покараю їх за їхній гріх! |
35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був. |
出埃及記第32章 |
ВихідРозділ 32 |
1 民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
1 |
2 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。 |
2 І сказав їм Аарон „Поздіймайте золоті сере́жки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочо́к ваших, і поприносьте до мене“. |
3 民卽脫之、以授亞倫。 |
3 І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона. |
4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“ |
5 亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。 |
5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“ |
6 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。〇 |
6 І повставали вони взавтра ра́но вранці, і принесли цілопа́лення, і привели́ мирну жертву. І засів наро́д до їди́ та до пиття́, і встали ба́витися. |
7 |
7 А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю. |
8 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。 |
8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, — зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому́ жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!“ |
9 又曰、我觀此民、強項不馴。 |
9 І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він! |
10 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。 |
10 А тепер залиши Мене, — і розпа́литься гнів Мій на них, і Я ви́нищу їх, а тебе зроблю́ великим наро́дом“. |
11 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、 |
11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: „На́що, Господи, розпа́люється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського кра́ю силою великою та міцно́ю рукою? |
12 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。 |
12 На́що будуть казати єги́птяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в гора́х, та щоб винищити їх з пове́рхні землі?.. Вернися з ро́зпалу гніву Свого, та й відверни́ зло від Свого́ наро́ду! |
13 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。 |
13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: „Помно́жу ваших наща́дків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим наща́дкам, — і вони пося́дуть навіки“. |
14 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。〇 |
14 І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві. |
15 |
15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, — а в руці його дві табли́ці свідо́цтва, писані з обох їхніх сторін, — звідси й звідти вони були́ писані. |
16 碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、 |
16 А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях. |
17 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。 |
17 І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“ |
18 又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。 |
18 А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“ |
19 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。 |
19 І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!.. |
20 取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、 |
20 І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих. |
21 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。 |
21 І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“ |
22 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、 |
22 А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому. |
23 謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。 |
23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому. |
24 我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。 |
24 І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“. |
25 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、 |
25 І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами. |
26 乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。 |
26 І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини. |
27 摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。 |
27 І сказав він до них: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припаші́ть кожен меча свого́ на стегно́ своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в табо́рі, — і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен бли́жнього свого́“. |
28 利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。 |
28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з наро́ду того дня близько трьох тисяч чоловіка. |
29 摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。〇 |
29 І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“. |
30 |
30 |
31 摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、 |
31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в! |
32 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。 |
32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, — витри мене з книги Своєї, яку Ти написав“. |
33 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。 |
33 І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї. |
34 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、 |
34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї — покараю їх за їхній гріх! |
35 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。 |
35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був. |