提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

1-е Тимофiю

Розділ 5

1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,

2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.

3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.

4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.

5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.

6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.

7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.

8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.

9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,

10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.

11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,

12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.

13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.

14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.

15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.

16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.

17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.

18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.

19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.

20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.

21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.

22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!

23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.

24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.

25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.

提摩太前書

第5章

1-е Тимофiю

Розділ 5

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.

3 嫠而無賴、當敬養之、

3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.

6 若樂宴樂、雖生猶死、

6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.

7 以此誨人、使無間然、

7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.

15 蓋有從撒但者、

15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.