提摩太前書第5章 |
1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 |
2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 |
3 嫠而無賴、當敬養之、 |
4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 |
5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 |
6 若樂宴樂、雖生猶死、 |
7 以此誨人、使無間然、 |
8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 |
9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 |
10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 |
11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 |
12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 |
13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 |
14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 |
15 蓋有從撒但者、 |
16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 |
17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 |
18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 |
19 有訟長老、無二三證者勿聽、 |
20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 |
21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 |
22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 |
23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 |
24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 |
25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 |
1-е ТимофiюРозділ 5 |
1 |
2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю. |
3 |
4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. |
5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях. |
6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. |
7 І це наказуй, щоб були́ непорочні. |
8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. |
9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові, |
10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала. |
11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити, |
12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись. |
13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться. |
14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. |
15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. |
16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. |
17 |
18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. |
19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках. |
20 |
21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням. |
22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! |
23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх. |
24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́. |
25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть. |
提摩太前書第5章 |
1-е ТимофiюРозділ 5 |
1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 |
1 |
2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 |
2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю. |
3 嫠而無賴、當敬養之、 |
3 |
4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 |
4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. |
5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 |
5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях. |
6 若樂宴樂、雖生猶死、 |
6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. |
7 以此誨人、使無間然、 |
7 І це наказуй, щоб були́ непорочні. |
8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 |
8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. |
9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 |
9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові, |
10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 |
10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала. |
11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 |
11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити, |
12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 |
12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись. |
13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 |
13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться. |
14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 |
14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. |
15 蓋有從撒但者、 |
15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. |
16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 |
16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. |
17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 |
17 |
18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 |
18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. |
19 有訟長老、無二三證者勿聽、 |
19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках. |
20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 |
20 |
21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 |
21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням. |
22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 |
22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! |
23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 |
23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх. |
24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 |
24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́. |
25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 |
25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть. |