| 詩篇第24篇 | 
| 1 (大闢所作)大地萬有、耶和華主宰之兮、 | 
| 2 肇基址於海中、立四維於淵際兮、 | 
| 3 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、 | 
| 4 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、 | 
| 5 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、 | 
| 6 凡求雅各之上帝者、其效如此。 | 
| 7 當闢古昔之門、尊顯之王是入。 | 
| 8 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。 | 
| 9 當闢古昔之門、尊顯之王是入、 | 
| 10 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。 | 
| ПсалмиПсалом 24 | 
| 1  | 
| 2 Боже мій, я на Тебе наді́юсь, — нехай же я не засоро́млюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! | 
| 3 Не будуть також посоро́млені всі, хто на Тебе наді́ється, та нехай посоромляться ті, хто на Те́бе встає надаре́мно! | 
| 4 Доро́ги Твої дай пізнати мені, Го́споди, стежка́ми Своїми мене попрова́дь, | 
| 5 провадь мене в правді Своїй і навчи Ти мене, бо Ти Бог спасі́ння мого́, кожен день я на Тебе наді́юсь! | 
| 6 Пам'ятай милосердя Своє, о мій Господи, і ласки Свої, бо відвічні вони! | 
| 7 Гріхи молоде́чого віку мого́ та провини мої не прига́дуй, — пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою! | 
| 8 Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі, — | 
| 9 Він прова́дить покірних у правді, і лагі́дних навчає дороги Своєї! | 
| 10 Всі Господні стежки́ — милосе́рдя та правда для тих, хто Його́ заповіта й свідоцтва доде́ржує. | 
| 詩篇第24篇 | ПсалмиПсалом 24 | 
| 1 (大闢所作)大地萬有、耶和華主宰之兮、 | 1  | 
| 2 肇基址於海中、立四維於淵際兮、 | 2 Боже мій, я на Тебе наді́юсь, — нехай же я не засоро́млюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! | 
| 3 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、 | 3 Не будуть також посоро́млені всі, хто на Тебе наді́ється, та нехай посоромляться ті, хто на Те́бе встає надаре́мно! | 
| 4 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、 | 4 Доро́ги Твої дай пізнати мені, Го́споди, стежка́ми Своїми мене попрова́дь, | 
| 5 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、 | 5 провадь мене в правді Своїй і навчи Ти мене, бо Ти Бог спасі́ння мого́, кожен день я на Тебе наді́юсь! | 
| 6 凡求雅各之上帝者、其效如此。 | 6 Пам'ятай милосердя Своє, о мій Господи, і ласки Свої, бо відвічні вони! | 
| 7 當闢古昔之門、尊顯之王是入。 | 7 Гріхи молоде́чого віку мого́ та провини мої не прига́дуй, — пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою! | 
| 8 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。 | 8 Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі, — | 
| 9 當闢古昔之門、尊顯之王是入、 | 9 Він прова́дить покірних у правді, і лагі́дних навчає дороги Своєї! | 
| 10 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。 | 10 Всі Господні стежки́ — милосе́рдя та правда для тих, хто Його́ заповіта й свідоцтва доде́ржує. |