| 詩篇第35篇 | 
| 1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 | 
| 2 當執干戈、祐予勿緩兮、 | 
| 3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 | 
| 4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 | 
| 5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 | 
| 6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 | 
| 7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 | 
| 8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 | 
| 9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 | 
| 10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 | 
| 11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 | 
| 12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 | 
| 13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 | 
| 14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、 | 
| 15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、 | 
| 16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、 | 
| 17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、 | 
| 18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。 | 
| 19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、 | 
| 20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、 | 
| 21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、 | 
| 22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。 | 
| 23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、 | 
| 24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、 | 
| 25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、 | 
| 26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。 | 
| 27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。 | 
| 28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。 | 
| ПсалмиПсалом 35 | 
| 1  | 
| 2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, | 
| 3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. | 
| 4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. | 
| 5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. | 
| 6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, | 
| 7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! | 
| 8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: | 
| 9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, | 
| 10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! | 
| 11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! | 
| 12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! | 
| 13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 詩篇第35篇 | ПсалмиПсалом 35 | 
| 1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 | 1  | 
| 2 當執干戈、祐予勿緩兮、 | 2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, | 
| 3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 | 3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. | 
| 4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 | 4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. | 
| 5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 | 5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. | 
| 6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 | 6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, | 
| 7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 | 7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! | 
| 8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 | 8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: | 
| 9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 | 9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, | 
| 10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 | 10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! | 
| 11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 | 11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! | 
| 12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 | 12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! | 
| 13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 | 13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. | 
| 14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、 | 14 | 
| 15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、 | 15 | 
| 16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、 | 16 | 
| 17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、 | 17 | 
| 18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。 | 18 | 
| 19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、 | 19 | 
| 20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、 | 20 | 
| 21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、 | 21 | 
| 22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。 | 22 | 
| 23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、 | 23 | 
| 24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、 | 24 | 
| 25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、 | 25 | 
| 26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。 | 26 | 
| 27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。 | 27 | 
| 28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。 | 28 |