| 詩篇第75篇 | 
| 1 上帝兮、余見爾經綸、知爾離余弗遠、故讚美靡已、 | 
| 2 其斯旣屆、我將秉公鞫民兮、 | 
| 3 斯土喪敗、民人離散、惟余爲之棟兮、 | 
| 4 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、 | 
| 5 毋仰爾首、毋強爾項、 | 
| 6 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、 | 
| 7 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、 | 
| 8 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮、 | 
| 9 雅各之上帝兮、余將頌美之、謳歌其名兮、 | 
| 10 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、爲善之家、必振興之、使其角嶄然兮。 | 
| ПсалмиПсалом 75 | 
| 1  | 
| 2 Бог знаний у Юді, Його Йме́ння велике в Ізраїлі! | 
| 3 У Сали́мі намет Його, а мешка́ння Його на Сіоні, — | 
| 4 Він там полама́в стріли лу́ку, щита́ та меча, та війну́! Се́ла. | 
| 5 Ти осяйни́й, потужніший за го́ри відві́чні. | 
| 6 Обдерто людей сильносе́рдих, задріма́ли вони своїм сном, — і не знайшли своїх рук усі мужі військо́ві. | 
| 7 Від сварі́ння Твого́, Боже Яковів, оглу́шується колесни́ця та кінь: | 
| 8 Ти — Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть ча́су гніву Твого? | 
| 9 Як звіщаєш Ти суд із небе́с, то боїться й стиха́є земля, | 
| 10 як встає Бог на суд, щоб спасти́ всіх покі́рних землі! Се́ла. | 
| 詩篇第75篇 | ПсалмиПсалом 75 | 
| 1 上帝兮、余見爾經綸、知爾離余弗遠、故讚美靡已、 | 1  | 
| 2 其斯旣屆、我將秉公鞫民兮、 | 2 Бог знаний у Юді, Його Йме́ння велике в Ізраїлі! | 
| 3 斯土喪敗、民人離散、惟余爲之棟兮、 | 3 У Сали́мі намет Його, а мешка́ння Його на Сіоні, — | 
| 4 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、 | 4 Він там полама́в стріли лу́ку, щита́ та меча, та війну́! Се́ла. | 
| 5 毋仰爾首、毋強爾項、 | 5 Ти осяйни́й, потужніший за го́ри відві́чні. | 
| 6 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、 | 6 Обдерто людей сильносе́рдих, задріма́ли вони своїм сном, — і не знайшли своїх рук усі мужі військо́ві. | 
| 7 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、 | 7 Від сварі́ння Твого́, Боже Яковів, оглу́шується колесни́ця та кінь: | 
| 8 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮、 | 8 Ти — Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть ча́су гніву Твого? | 
| 9 雅各之上帝兮、余將頌美之、謳歌其名兮、 | 9 Як звіщаєш Ти суд із небе́с, то боїться й стиха́є земля, | 
| 10 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、爲善之家、必振興之、使其角嶄然兮。 | 10 як встає Бог на суд, щоб спасти́ всіх покі́рних землі! Се́ла. |