| 詩篇第78篇 | 
| 1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 | 
| 2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 | 
| 3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 | 
| 4  | 
| 5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 | 
| 6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 | 
| 7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 | 
| 8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 | 
| 9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 | 
| 10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 | 
| 11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 | 
| 12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 | 
| 13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 | 
| 14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 | 
| 15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 | 
| 16 水由磐出、流若溪河兮、 | 
| 17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 | 
| 18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 | 
| 19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 | 
| 20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 | 
| 21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 | 
| 22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 | 
| 23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 | 
| 24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 | 
| 25 彼食玉食、以果腹兮。 | 
| 26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 | 
| 27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 | 
| 28 下於營壘、遍其居處兮、 | 
| 29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 | 
| 30 肉尚在口猶難屬饜兮、 | 
| 31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 | 
| 32 民猶犯罪、不信異蹟、 | 
| 33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 | 
| 34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 | 
| 35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 | 
| 36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 | 
| 37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 | 
| 38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 | 
| 39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 | 
| 40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 | 
| 41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 | 
| 42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 | 
| 43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 | 
| 44 變河爲血、人不能飲兮、 | 
| 45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 | 
| 46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 | 
| 47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 | 
| 48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 | 
| 49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 | 
| 50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 | 
| 51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 | 
| 52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 | 
| 53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 | 
| 54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 | 
| 55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 | 
| 56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 | 
| 57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 | 
| 58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 | 
| 59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 | 
| 60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 | 
| 61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 | 
| 62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 | 
| 63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 | 
| 64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 | 
| 65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 | 
| 66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 | 
| 67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 | 
| 68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 | 
| 69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 | 
| 70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 | 
| 71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 | 
| 72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 | 
| ПсалмиПсалом 78 | 
| 1  | 
| 2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й. | 
| 3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників! | 
| 4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць. | 
| 5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь? | 
| 6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть, | 
| 7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили! | 
| 8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли! | 
| 9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́! | 
| 10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів, | 
| 11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних! | 
| 12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи! | 
| 13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід! | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 38 | 
| 39 | 
| 40 | 
| 41 | 
| 42 | 
| 43 | 
| 44 | 
| 45 | 
| 46 | 
| 47 | 
| 48 | 
| 49 | 
| 50 | 
| 51 | 
| 52 | 
| 53 | 
| 54 | 
| 55 | 
| 56 | 
| 57 | 
| 58 | 
| 59 | 
| 60 | 
| 61 | 
| 62 | 
| 63 | 
| 64 | 
| 65 | 
| 66 | 
| 67 | 
| 68 | 
| 69 | 
| 70 | 
| 71 | 
| 72 | 
| 詩篇第78篇 | ПсалмиПсалом 78 | 
| 1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 | 1  | 
| 2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 | 2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й. | 
| 3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 | 3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників! | 
| 4  | 4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць. | 
| 5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 | 5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь? | 
| 6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 | 6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть, | 
| 7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 | 7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили! | 
| 8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 | 8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли! | 
| 9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 | 9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́! | 
| 10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 | 10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів, | 
| 11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 | 11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних! | 
| 12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 | 12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи! | 
| 13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 | 13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід! | 
| 14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 | 14 | 
| 15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 | 15 | 
| 16 水由磐出、流若溪河兮、 | 16 | 
| 17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 | 17 | 
| 18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 | 18 | 
| 19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 | 19 | 
| 20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 | 20 | 
| 21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 | 21 | 
| 22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 | 22 | 
| 23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 | 23 | 
| 24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 | 24 | 
| 25 彼食玉食、以果腹兮。 | 25 | 
| 26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 | 26 | 
| 27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 | 27 | 
| 28 下於營壘、遍其居處兮、 | 28 | 
| 29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 | 29 | 
| 30 肉尚在口猶難屬饜兮、 | 30 | 
| 31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 | 31 | 
| 32 民猶犯罪、不信異蹟、 | 32 | 
| 33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 | 33 | 
| 34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 | 34 | 
| 35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 | 35 | 
| 36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 | 36 | 
| 37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 | 37 | 
| 38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 | 38 | 
| 39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 | 39 | 
| 40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 | 40 | 
| 41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 | 41 | 
| 42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 | 42 | 
| 43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 | 43 | 
| 44 變河爲血、人不能飲兮、 | 44 | 
| 45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 | 45 | 
| 46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 | 46 | 
| 47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 | 47 | 
| 48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 | 48 | 
| 49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 | 49 | 
| 50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 | 50 | 
| 51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 | 51 | 
| 52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 | 52 | 
| 53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 | 53 | 
| 54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 | 54 | 
| 55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 | 55 | 
| 56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 | 56 | 
| 57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 | 57 | 
| 58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 | 58 | 
| 59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 | 59 | 
| 60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 | 60 | 
| 61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 | 61 | 
| 62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 | 62 | 
| 63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 | 63 | 
| 64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 | 64 | 
| 65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 | 65 | 
| 66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 | 66 | 
| 67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 | 67 | 
| 68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 | 68 | 
| 69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 | 69 | 
| 70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 | 70 | 
| 71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 | 71 | 
| 72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 | 72 |