| 詩篇第146篇 | 
| 1 爾曹當頌美耶和華、我亦讚美之兮、我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、 | 
| 2 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、 | 
| 3 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、 | 
| 4 彼旣斷氣、則歸於土、凡有謀爲、旣日消亡兮、 | 
| 5 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。 | 
| 6 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮。 | 
| 7 耶和華兮、寃抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、 | 
| 8 矇瞶者明之、卷曲者伸之、爲善者愛之兮、 | 
| 9 賓旅護之、孤寡拯之、作惡者傾之兮、 | 
| 10 郇邑之民兮、爾之上帝耶和華、爲君於寰宇、永世靡曁、爾曹當頌美之兮。 | 
| ПсалмиПсалом 146 | 
| 1  | 
| 2 Господь Єрусалима будує, збирає вигна́нців Ізраїлевих. | 
| 3 Він зламаносе́рдих лікує, і їхні рани болю́чі обв'я́зує, | 
| 4 вирахо́вує Він число зо́рям, і кожній із них дає йме́ння. | 
| 5 Великий Господь наш, та дужий на силі, Його мудрости міри нема! | 
| 6 Господь підіймає слухня́них, безбожних понижує аж до землі. | 
| 7 Дайте відповідь Господу нашому вдячною піснею, заграйте для нашого Бога на гу́слах: | 
| 8 Він хмарами небо вкриває, пригото́влює дощ для землі, обро́щує гори травою, | 
| 9 худобі дає її корм, вороня́там — чого вони кличуть! | 
| 10 Не в силі коня уподо́ба Його, і не в чле́нах люди́ни Його закоха́ння, — | 
| 詩篇第146篇 | ПсалмиПсалом 146 | 
| 1 爾曹當頌美耶和華、我亦讚美之兮、我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、 | 1  | 
| 2 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、 | 2 Господь Єрусалима будує, збирає вигна́нців Ізраїлевих. | 
| 3 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、 | 3 Він зламаносе́рдих лікує, і їхні рани болю́чі обв'я́зує, | 
| 4 彼旣斷氣、則歸於土、凡有謀爲、旣日消亡兮、 | 4 вирахо́вує Він число зо́рям, і кожній із них дає йме́ння. | 
| 5 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。 | 5 Великий Господь наш, та дужий на силі, Його мудрости міри нема! | 
| 6 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮。 | 6 Господь підіймає слухня́них, безбожних понижує аж до землі. | 
| 7 耶和華兮、寃抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、 | 7 Дайте відповідь Господу нашому вдячною піснею, заграйте для нашого Бога на гу́слах: | 
| 8 矇瞶者明之、卷曲者伸之、爲善者愛之兮、 | 8 Він хмарами небо вкриває, пригото́влює дощ для землі, обро́щує гори травою, | 
| 9 賓旅護之、孤寡拯之、作惡者傾之兮、 | 9 худобі дає її корм, вороня́там — чого вони кличуть! | 
| 10 郇邑之民兮、爾之上帝耶和華、爲君於寰宇、永世靡曁、爾曹當頌美之兮。 | 10 Не в силі коня уподо́ба Його, і не в чле́нах люди́ни Його закоха́ння, — |