| 詩篇第18篇 | 
| 1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、 | 
| 2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、 | 
| 3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、 | 
| 4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、 | 
| 5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、 | 
| 6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。 | 
| 7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、 | 
| 8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、 | 
| 9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、 | 
| 10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、 | 
| 11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、 | 
| 12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。 | 
| 13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、 | 
| 14 電閃如矢、衆敵敗北兮、 | 
| 15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、 | 
| 16 彼自上而舉手、水中而援我兮、 | 
| 17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、 | 
| 18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、 | 
| 19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、 | 
| 20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。 | 
| 21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、 | 
| 22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、 | 
| 23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、 | 
| 24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、 | 
| 25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、 | 
| 26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、 | 
| 27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、 | 
| 28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、 | 
| 29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。 | 
| 30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、 | 
| 31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、 | 
| 32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、 | 
| 33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、 | 
| 34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、 | 
| 35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、 | 
| 36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、 | 
| 37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、 | 
| 38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、 | 
| 39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、 | 
| 40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、 | 
| 41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、 | 
| 42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。 | 
| 43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。 | 
| 44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。 | 
| 45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、 | 
| 46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、 | 
| 47 上帝代我雪寃、使民來附兮、 | 
| 48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、 | 
| 49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、 | 
| 50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。 | 
| ПсалмиПсалом 18 | 
| 1  | 
| 2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д. | 
| 3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, — | 
| 4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос, | 
| 5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, — | 
| 6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! | 
| 7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється. | 
| 8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє. | 
| 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. | 
| 10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом, | 
| 11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — | 
| 12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика. | 
| 13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, | 
| 14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений. | 
| 15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю! | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 38 | 
| 39 | 
| 40 | 
| 41 | 
| 42 | 
| 43 | 
| 44 | 
| 45 | 
| 46 | 
| 47 | 
| 48 | 
| 49 | 
| 50 | 
| 詩篇第18篇 | ПсалмиПсалом 18 | 
| 1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、 | 1  | 
| 2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、 | 2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д. | 
| 3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、 | 3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, — | 
| 4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、 | 4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос, | 
| 5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、 | 5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, — | 
| 6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。 | 6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! | 
| 7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、 | 7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється. | 
| 8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、 | 8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє. | 
| 9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、 | 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. | 
| 10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、 | 10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом, | 
| 11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、 | 11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — | 
| 12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。 | 12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика. | 
| 13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、 | 13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, | 
| 14 電閃如矢、衆敵敗北兮、 | 14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений. | 
| 15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、 | 15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю! | 
| 16 彼自上而舉手、水中而援我兮、 | 16 | 
| 17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、 | 17 | 
| 18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、 | 18 | 
| 19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、 | 19 | 
| 20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。 | 20 | 
| 21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、 | 21 | 
| 22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、 | 22 | 
| 23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、 | 23 | 
| 24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、 | 24 | 
| 25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、 | 25 | 
| 26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、 | 26 | 
| 27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、 | 27 | 
| 28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、 | 28 | 
| 29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。 | 29 | 
| 30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、 | 30 | 
| 31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、 | 31 | 
| 32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、 | 32 | 
| 33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、 | 33 | 
| 34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、 | 34 | 
| 35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、 | 35 | 
| 36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、 | 36 | 
| 37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、 | 37 | 
| 38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、 | 38 | 
| 39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、 | 39 | 
| 40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、 | 40 | 
| 41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、 | 41 | 
| 42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。 | 42 | 
| 43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。 | 43 | 
| 44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。 | 44 | 
| 45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、 | 45 | 
| 46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、 | 46 | 
| 47 上帝代我雪寃、使民來附兮、 | 47 | 
| 48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、 | 48 | 
| 49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、 | 49 | 
| 50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。 | 50 |