| 詩篇第32篇 | 
| 1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、 | 
| 2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、 | 
| 3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、 | 
| 4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、 | 
| 5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、 | 
| 6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、 | 
| 7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。 | 
| 8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、 | 
| 9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、 | 
| 10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、 | 
| 11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。 | 
| ПсалмиПсалом 32 | 
| 1  | 
| 2 Хваліть Господа гу́слами, співайте Йому з десятистру́нною а́рфою, | 
| 3 заспівайте Йому нову пісню, гарно заграйте Йому з гуком су́рем, | 
| 4 бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний! | 
| 5 Правду та суд Він коха́є, і Господньої милости повна земля! | 
| 6 Словом Господнім учи́нене небо, а подихом уст Його все його ві́йсько. | 
| 7 Воду мо́рську збирає Він, мов би до мі́ху, безо́дні складає в комо́рах. | 
| 8 Буде боятися Господа ці́ла земля, всі ме́шканці все́світу бу́дуть лякатись Його, | 
| 9 бо сказав Він — і сталось, наказав — і з'явилось. | 
| 10 Госпо́дь ра́ду пога́нів пони́щить, поні́вечить ми́слі наро́дів, | 
| 11 а за́дум Господній навіки стоятиме, думки́ Його серця — на вічні віки́! | 
| 詩篇第32篇 | ПсалмиПсалом 32 | 
| 1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、 | 1  | 
| 2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、 | 2 Хваліть Господа гу́слами, співайте Йому з десятистру́нною а́рфою, | 
| 3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、 | 3 заспівайте Йому нову пісню, гарно заграйте Йому з гуком су́рем, | 
| 4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、 | 4 бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний! | 
| 5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、 | 5 Правду та суд Він коха́є, і Господньої милости повна земля! | 
| 6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、 | 6 Словом Господнім учи́нене небо, а подихом уст Його все його ві́йсько. | 
| 7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。 | 7 Воду мо́рську збирає Він, мов би до мі́ху, безо́дні складає в комо́рах. | 
| 8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、 | 8 Буде боятися Господа ці́ла земля, всі ме́шканці все́світу бу́дуть лякатись Його, | 
| 9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、 | 9 бо сказав Він — і сталось, наказав — і з'явилось. | 
| 10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、 | 10 Госпо́дь ра́ду пога́нів пони́щить, поні́вечить ми́слі наро́дів, | 
| 11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。 | 11 а за́дум Господній навіки стоятиме, думки́ Його серця — на вічні віки́! |