詩篇第68篇 |
1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、 |
2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、 |
3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。 |
4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、 |
5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、 |
6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。 |
7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、 |
8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、 |
9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、 |
10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。 |
11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、 |
12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、 |
13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、 |
14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、 |
15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、 |
16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、 |
17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、 |
18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮 |
19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、 |
20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、 |
21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、 |
22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、 |
23 使爾足履其血、俾犬食之兮。 |
24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮 |
25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、 |
26 以色列族、循其班次、頌主上帝、 |
27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。 |
28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。 |
29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、 |
30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。 |
31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、 |
32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、 |
33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、 |
34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、 |
35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。 |
ПсалмиПсалом 68 |
1 |
2 Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́! |
3 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́! |
4 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого! |
5 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю! |
6 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані! |
7 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, — |
8 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє! |
9 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері, |
10 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене, |
11 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу. |
12 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них: |
13 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є. |
14 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого, |
15 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод! |
16 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня! |
17 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене, |
18 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене, |
19 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене! |
20 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги! |
21 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов! |
22 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли. |
23 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами, |
24 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються! |
25 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє! |
26 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде! |
27 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою. |
28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою, |
29 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними! |
30 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім, |
31 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму! |
32 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має. |
33 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце, |
34 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він! |
35 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається, |
詩篇第68篇 |
ПсалмиПсалом 68 |
1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、 |
1 |
2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、 |
2 Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́! |
3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。 |
3 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́! |
4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、 |
4 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого! |
5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、 |
5 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю! |
6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。 |
6 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані! |
7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、 |
7 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, — |
8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、 |
8 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє! |
9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、 |
9 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері, |
10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。 |
10 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене, |
11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、 |
11 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу. |
12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、 |
12 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них: |
13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、 |
13 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є. |
14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、 |
14 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого, |
15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、 |
15 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод! |
16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、 |
16 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня! |
17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、 |
17 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене, |
18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮 |
18 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене, |
19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、 |
19 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене! |
20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、 |
20 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги! |
21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、 |
21 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов! |
22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、 |
22 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли. |
23 使爾足履其血、俾犬食之兮。 |
23 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами, |
24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮 |
24 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються! |
25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、 |
25 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє! |
26 以色列族、循其班次、頌主上帝、 |
26 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде! |
27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。 |
27 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою. |
28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。 |
28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою, |
29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、 |
29 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними! |
30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。 |
30 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім, |
31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、 |
31 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму! |
32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、 |
32 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має. |
33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、 |
33 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце, |
34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、 |
34 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він! |
35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。 |
35 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається, |