| 詩篇第69篇 | 
| 1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、 | 
| 2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、 | 
| 3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。 | 
| 4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、 | 
| 5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、 | 
| 6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、 | 
| 7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、 | 
| 8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、 | 
| 9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、 | 
| 10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、 | 
| 11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、 | 
| 12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。 | 
| 13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、 | 
| 14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、 | 
| 15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、 | 
| 16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、 | 
| 17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、 | 
| 18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。 | 
| 19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、 | 
| 20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、 | 
| 21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、 | 
| 22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、 | 
| 23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、 | 
| 24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、 | 
| 25 其第邱墟、無人居處兮、 | 
| 26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、 | 
| 27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、 | 
| 28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。 | 
| 29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、 | 
| 30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、 | 
| 31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。 | 
| 32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、 | 
| 33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、 | 
| 34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、 | 
| 35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。 | 
| 36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。 | 
| ЗабурПеснь 69 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 | 
| 8 | 
| 9 | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 | 
| 詩篇第69篇 | ЗабурПеснь 69 | 
| 1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、 | 1  | 
| 2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、 | 2  | 
| 3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。 | 3  | 
| 4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、 | 4  | 
| 5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、 | 5  | 
| 6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、 | 6  | 
| 7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、 | 7 | 
| 8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、 | 8 | 
| 9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、 | 9 | 
| 10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、 | 10 | 
| 11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、 | 11 | 
| 12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。 | 12 | 
| 13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、 | 13 | 
| 14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、 | 14 | 
| 15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、 | 15 | 
| 16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、 | 16 | 
| 17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、 | 17 | 
| 18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。 | 18 | 
| 19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、 | 19 | 
| 20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、 | 20 | 
| 21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、 | 21 | 
| 22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、 | 22 | 
| 23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、 | 23 | 
| 24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、 | 24 | 
| 25 其第邱墟、無人居處兮、 | 25 | 
| 26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、 | 26 | 
| 27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、 | 27 | 
| 28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。 | 28 | 
| 29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、 | 29 | 
| 30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、 | 30 | 
| 31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。 | 31 | 
| 32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、 | 32 | 
| 33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、 | 33 | 
| 34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、 | 34 | 
| 35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。 | 35 | 
| 36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。 | 36 |