馬可福音

第11章

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

馬可福音

第11章

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 不許攜具過殿、

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 旣暮、耶穌出邑、

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

馬可福音

第11章

馬可福音

第11章

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

16 不許攜具過殿、

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

19 旣暮、耶穌出邑、

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、