馬可福音

第11章

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

Евангелие от Марка

Глава 11

1 И когда они приближались к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, на склоне горы Масличной, посылает Он двух из учеников Своих

2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите.

3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда».

4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его.

5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка?

6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их.

7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него.

8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.

9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

10 Благословенно грядущее царство отца нашего Давида! Осанна в вышних!

11 И Он вошел в Иерусалим в храм и, обозрев всё, вышел, так как час уже был поздний, в Вифанию с Двенадцатью.

12 И на другой день, когда вышли они из Вифании, Он проголодался;

13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв.

14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.

15 И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и прилавки продающих голубей опрокинул;

16 и не позволял ничего проносить через храм;

17 и в учении Своем говорил им: не написано ли: «Дом Мой домом молитвы будет назван для всех народов»? Вы же сделали его вертепом разбойников.

18 И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы Его погубить: они боялись Его, ибо весь народ изумлялся Его учению.

19 И когда наступил вечер, Он вышел из города.

20 И проходя утром, они увидели, что смоковница засохла до корня.

21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога.

23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.

24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам.

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши.

26

27 И приходит снова в Иерусалим. И когда Он был в храме, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины;

28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать?

29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю.

30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне.

31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»

32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк.

33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

馬可福音

第11章

Евангелие от Марка

Глава 11

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

1 И когда они приближались к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, на склоне горы Масличной, посылает Он двух из учеников Своих

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите.

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда».

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его.

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка?

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их.

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него.

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях.

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

10 Благословенно грядущее царство отца нашего Давида! Осанна в вышних!

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

11 И Он вошел в Иерусалим в храм и, обозрев всё, вышел, так как час уже был поздний, в Вифанию с Двенадцатью.

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

12 И на другой день, когда вышли они из Вифании, Он проголодался;

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв.

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

15 И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, начал Он изгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и прилавки продающих голубей опрокинул;

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

16 и не позволял ничего проносить через храм;

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

17 и в учении Своем говорил им: не написано ли: «Дом Мой домом молитвы будет назван для всех народов»? Вы же сделали его вертепом разбойников.

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

18 И услышали это первосвященники и книжники и искали, как бы Его погубить: они боялись Его, ибо весь народ изумлялся Его учению.

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

19 И когда наступил вечер, Он вышел из города.

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

20 И проходя утром, они увидели, что смоковница засохла до корня.

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога.

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам.

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши.

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

26

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

27 И приходит снова в Иерусалим. И когда Он был в храме, подходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины;

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать?

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю.

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне.

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк.

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.