| 馬可福音第11章 | 
| 1  | 
| 2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 | 
| 3 若有人對你們說:『你們 | 
| 4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 | 
| 5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 | 
| 6 門徒照著耶穌所吩咐 | 
| 7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 | 
| 8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 | 
| 9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 | 
| 10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 | 
| 14 耶穌就回答 | 
| 15  | 
| 16 也不許人拿著甚麼 | 
| 17 他 | 
| 18  | 
| 19 到了晚上 | 
| 20  | 
| 21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 | 
| 22 耶穌回答他們 | 
| 23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 | 
| 24 所以我告訴你們:『你們 | 
| 25  | 
| 26 然而 | 
| 27  | 
| 28 對 | 
| 29 耶穌回答 | 
| 30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 
| 31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 
| 32 但 | 
| 33 他們就 | 
| Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите. | 
| 3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда». | 
| 4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. | 
| 5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка? | 
| 6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. | 
| 7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него. | 
| 8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях. | 
| 9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв. | 
| 14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его. | 
| 15  | 
| 16 и не позволял ничего проносить через храм; | 
| 17 и в учении Своем говорил им: не написано ли:  | 
| 18  | 
| 19 И когда наступил вечер, Он вышел из города. | 
| 20  | 
| 21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | 
| 22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога. | 
| 23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. | 
| 24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам. | 
| 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. | 
| 26 | 
| 27  | 
| 28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать? | 
| 29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю. | 
| 30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. | 
| 31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. | 
| 33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 馬可福音第11章 | Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 | 2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите. | 
| 3 若有人對你們說:『你們 | 3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда». | 
| 4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 | 4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. | 
| 5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка? | 
| 6 門徒照著耶穌所吩咐 | 6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. | 
| 7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 | 7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него. | 
| 8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 | 8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях. | 
| 9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 | 9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали:  | 
| 10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 | 13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв. | 
| 14 耶穌就回答 | 14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 也不許人拿著甚麼 | 16 и не позволял ничего проносить через храм; | 
| 17 他 | 17 и в учении Своем говорил им: не написано ли:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 到了晚上 | 19 И когда наступил вечер, Он вышел из города. | 
| 20  | 20  | 
| 21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 | 21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | 
| 22 耶穌回答他們 | 22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога. | 
| 23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 | 23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. | 
| 24 所以我告訴你們:『你們 | 24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам. | 
| 25  | 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. | 
| 26 然而 | 26 | 
| 27  | 27  | 
| 28 對 | 28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать? | 
| 29 耶穌回答 | 29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю. | 
| 30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. | 
| 31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 32 但 | 32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. | 
| 33 他們就 | 33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |