| 馬可福音第11章 | 
| 1  | 
| 2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 | 
| 3 若有人對你們說:『你們 | 
| 4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 | 
| 5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 | 
| 6 門徒照著耶穌所吩咐 | 
| 7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 | 
| 8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 | 
| 9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 | 
| 10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 | 
| 14 耶穌就回答 | 
| 15  | 
| 16 也不許人拿著甚麼 | 
| 17 他 | 
| 18  | 
| 19 到了晚上 | 
| 20  | 
| 21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 | 
| 22 耶穌回答他們 | 
| 23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 | 
| 24 所以我告訴你們:『你們 | 
| 25  | 
| 26 然而 | 
| 27  | 
| 28 對 | 
| 29 耶穌回答 | 
| 30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 
| 31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 
| 32 但 | 
| 33 他們就 | 
| Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 и стоявшие там люди спросили:  | 
| 6  | 
| 7 Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него. | 
| 8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле. | 
| 9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло. | 
| 14 Тогда Иисус сказал дереву:  | 
| 15  | 
| 16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.  | 
| 20  | 
| 21 Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Иисус ответил им:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Сказать: «От людей» — нельзя.  | 
| 33  | 
| 馬可福音第11章 | Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 | 2  | 
| 3 若有人對你們說:『你們 | 3  | 
| 4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 | 4  | 
| 5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 | 5 и стоявшие там люди спросили:  | 
| 6 門徒照著耶穌所吩咐 | 6  | 
| 7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 | 7 Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него. | 
| 8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 | 8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле. | 
| 9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 | 9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали:  | 
| 10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 | 13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло. | 
| 14 耶穌就回答 | 14 Тогда Иисус сказал дереву:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 也不許人拿著甚麼 | 16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.  | 
| 17 他 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 到了晚上 | 19 Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 | 21 Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал:  | 
| 22 耶穌回答他們 | 22  | 
| 23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 | 23  | 
| 24 所以我告訴你們:『你們 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 然而 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 對 | 28  | 
| 29 耶穌回答 | 29 Иисус ответил им:  | 
| 30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 30  | 
| 31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 31  | 
| 32 但 | 32 Сказать: «От людей» — нельзя.  | 
| 33 他們就 | 33  |