申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

申命記

第33章

申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。