申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

Deuteronomy

Chapter 33

1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death.

2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand.

3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words.

4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob.

5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together.

6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous.

7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors.

8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha;

9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant.

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar.

11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again.

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom.

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath,

14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon,

15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills,

16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers.

17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches.

20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head.

21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel.

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin.

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south.

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil.

25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be.

26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky.

27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them.

28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew.

29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks.

申命記

第33章

Deuteronomy

Chapter 33

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death.

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand.

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words.

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob.

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together.

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous.

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors.

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha;

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant.

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar.

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again.

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom.

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath,

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon,

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills,

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers.

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches.

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head.

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel.

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin.

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south.

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil.

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be.

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky.

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them.

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew.

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks.