申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею:

2 Он сказал: Иегова пришел от Синая, открылся им от Сеира, явился от горы Фарана и шел с священными тьмами, одесную Его огонь закона для них.

3 Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они шли вслед ног Твоих. Он принял на себя, быть вождем твоим.

4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иаковлеву.

5 Он Царь Израиля, когда собираются главы народа вместе с коленами Израилевыми.

6 Да живет Рувим, и да не умрет, и [Симеон] да будет не малочислен!

7 Но Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды, и приведи его к народу его, руками Своими да защитит Он его, и будь помощником против врагов его.

8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

9 Который говорит об отце своем и матери своей: я на них не смотрю, и братьев своих чуждается, и сыновей своих не знает. Ибо они слова Твои хранят, и завет Твой соблюдают,

10 Учат законам Твоим Иакова, и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое, и всесожжения на жертвенник Твой.

11 Благослови, Господи, силу его, и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он обитает между раменами Его.

13 О Иосифе сказал: да благословит Господь землю его драгоценными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,

14 Драгоценными плодами солнца, и драгоценными произведениями месяцев,

15 Превосходнейшими произведениями гор древних, и драгоценностями холмов вечных,

16 И драгоценностями земли, и того, что наполняет ее. Благоволение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих.

17 Крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола, ими избодет он народы, все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих.

19 Созывают они народ на гору, там закалают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада. Он покоится как лев, и терзает и руки и голову.

21 Он избрал себе первую часть, там почтен уделом от законодателя, но пошел вместе с главами народа, и исполнил правду Иеговы и суды с Израилем.

22 О Дане сказал: Дан - молодой лев, который выбегает из Васана.

23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Иеговы; море и юг во владении его.

24 О Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою.

25 Железо и медь запоры твои, как умножаться будут дни твои, так и богатство твое.

26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе, и во славе Своей на облаках.

27 Убежище [твое] - Бог древний, и [ты] под мышцами вечными. Он прогонит врагов от лица твоего, и говорит: истребляй!

28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Иеговою, Который есть щит охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь высоты их.

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

2 Он сказал: Иегова пришел от Синая, открылся им от Сеира, явился от горы Фарана и шел с священными тьмами, одесную Его огонь закона для них.

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

3 Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они шли вслед ног Твоих. Он принял на себя, быть вождем твоим.

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иаковлеву.

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

5 Он Царь Израиля, когда собираются главы народа вместе с коленами Израилевыми.

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

6 Да живет Рувим, и да не умрет, и [Симеон] да будет не малочислен!

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

7 Но Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды, и приведи его к народу его, руками Своими да защитит Он его, и будь помощником против врагов его.

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

9 Который говорит об отце своем и матери своей: я на них не смотрю, и братьев своих чуждается, и сыновей своих не знает. Ибо они слова Твои хранят, и завет Твой соблюдают,

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

10 Учат законам Твоим Иакова, и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое, и всесожжения на жертвенник Твой.

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

11 Благослови, Господи, силу его, и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он обитает между раменами Его.

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

13 О Иосифе сказал: да благословит Господь землю его драгоценными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

14 Драгоценными плодами солнца, и драгоценными произведениями месяцев,

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

15 Превосходнейшими произведениями гор древних, и драгоценностями холмов вечных,

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

16 И драгоценностями земли, и того, что наполняет ее. Благоволение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих.

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

17 Крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола, ими избодет он народы, все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих.

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

19 Созывают они народ на гору, там закалают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада. Он покоится как лев, и терзает и руки и голову.

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

21 Он избрал себе первую часть, там почтен уделом от законодателя, но пошел вместе с главами народа, и исполнил правду Иеговы и суды с Израилем.

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

22 О Дане сказал: Дан - молодой лев, который выбегает из Васана.

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Иеговы; море и юг во владении его.

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

24 О Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою.

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

25 Железо и медь запоры твои, как умножаться будут дни твои, так и богатство твое.

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе, и во славе Своей на облаках.

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

27 Убежище [твое] - Бог древний, и [ты] под мышцами вечными. Он прогонит врагов от лица твоего, и говорит: истребляй!

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Иеговою, Который есть щит охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь высоты их.