| 申命記第33章 | 
| 1  | 
| 2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨 | 
| 3 他疼愛百姓;他的 | 
| 4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。 | 
| 5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,他 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。 | 
| 10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香放 | 
| 11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物; | 
| 15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物; | 
| 16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。 | 
| 17 他的榮耀如 | 
| 18  | 
| 19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。 | 
| 20  | 
| 21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 你的鞋 | 
| 26  | 
| 27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。 | 
| 28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天 | 
| 29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них. | 
| 3 Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї. | 
| 4 Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова. | 
| 5 І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві. | 
| 6 Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“. | 
| 7 А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“. | 
| 8 А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви, | 
| 9 що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть. | 
| 10 Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення. | 
| 11 Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“ | 
| 12 Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“. | 
| 13 А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить, | 
| 14 із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців, | 
| 15 із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків, | 
| 16 із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми. | 
| 17 Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“. | 
| 18 А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх! | 
| 19 Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“. | 
| 20 А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп. | 
| 21 Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“. | 
| 22 А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“. | 
| 23 А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“ | 
| 24 А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою. | 
| 25 Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні. | 
| 26 Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах. | 
| 27 Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його! | 
| 28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су. | 
| 29 Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“. | 
| 申命記第33章 | Повторення ЗаконуРозділ 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨 | 2 та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них. | 
| 3 他疼愛百姓;他的 | 3 Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї. | 
| 4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。 | 4 Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова. | 
| 5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,他 | 5 І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві. | 
| 6  | 6 Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“. | 
| 7  | 7 А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“. | 
| 8  | 8 А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви, | 
| 9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。 | 9 що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть. | 
| 10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香放 | 10 Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення. | 
| 11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。 | 11 Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“ | 
| 12  | 12 Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“. | 
| 13  | 13 А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить, | 
| 14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物; | 14 із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців, | 
| 15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物; | 15 із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків, | 
| 16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。 | 16 із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми. | 
| 17 他的榮耀如 | 17 Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“. | 
| 18  | 18 А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх! | 
| 19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。 | 19 Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“. | 
| 20  | 20 А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп. | 
| 21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。 | 21 Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“. | 
| 22  | 22 А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“. | 
| 23  | 23 А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“ | 
| 24  | 24 А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою. | 
| 25 你的鞋 | 25 Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні. | 
| 26  | 26 Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах. | 
| 27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。 | 27 Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його! | 
| 28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天 | 28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су. | 
| 29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍 | 29 Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“. |