申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.

2 Он сказал: — Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

3 Истинно Он любит Свой народ : все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,

4 Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.

5 Он был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.

6 — Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.

7 А это он сказал об Иуде: — Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

8 О Левии он сказал: — Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

9 Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.

10 Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

11 Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

12 О Вениамине он сказал: — Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.

13 Об Иосифе он сказал: — Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;

14 лучшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;

15 отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

16 лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.

17 Величием он подобен первородному быку, его сила — сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.

18 О Завулоне он сказал: — Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

19 Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

20 О Гаде он сказал: — Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

21 Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.

22 О Дане он сказал: — Дан — львенок прыгающий с Башана.

23 О Неффалиме он сказал: — Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.

24 Об Асире он сказал: — Асир — благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.

25 Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

26 Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.

27 Вечный Бог — твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

28 И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

29 Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

1 Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

2 Он сказал: — Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

3 Истинно Он любит Свой народ : все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

4 Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

5 Он был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

6 — Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

7 А это он сказал об Иуде: — Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

8 О Левии он сказал: — Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

9 Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

10 Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

11 Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

12 О Вениамине он сказал: — Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

13 Об Иосифе он сказал: — Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

14 лучшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

15 отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

16 лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

17 Величием он подобен первородному быку, его сила — сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

18 О Завулоне он сказал: — Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

19 Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

20 О Гаде он сказал: — Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

21 Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

22 О Дане он сказал: — Дан — львенок прыгающий с Башана.

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

23 О Неффалиме он сказал: — Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

24 Об Асире он сказал: — Асир — благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

25 Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

26 Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

27 Вечный Бог — твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

28 И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

29 Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.