馬可福音
第11章
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 11
|
1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發他[his]兩個門徒出去[forth],
|
1 Und2532 da3753 sie nahe zu1519 Jerusalem2419 kamen1448, gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417
|
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。
|
2 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Gehet hin5217 in1519 den Flecken2968, der vor2713 euch5216 liegt, und2532 alsbald2112; wenn ihr846 hineinkommt, werdet1210 ihr846 finden2147 ein Füllen4454 angebunden, auf1519 welchem3739 nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und führet71 es her!
|
3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」
|
3 Und2532 so1437 jemand5100 zu649 euch5213 sagen2036 wird2036: Warum5101 tut4160 ihr846 das5124? so3754 sprechet: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192; so2532 wird er846‘s bald2112 hersenden5602.
|
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。
|
4 Und1161 gingen565 hin und2532 fanden2147 das Füllen4454 gebunden1210 an4314 der Tür2374, draußen1854 auf1909 dem Wegscheid, und löseten es846 ab.
|
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」
|
5 Und2532 etliche5100, die da1563 stunden, sprachen3004 zu ihnen: Was5101 machet ihr846, daß ihr4160 das Füllen4454 ablöset3089?
|
6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]的對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。
|
6 Sie846 sagten2036 aber1161 zu863 ihnen846, wie2531 ihnen JEsus2424 geboten1781 hatte; und2532 die ließen‘s863 zu.
|
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。
|
7 Und2532 sie71 führeten das1909 Füllen4454 zu4314 JEsu2424 und2532 legten1911 ihre846 Kleider2440 darauf1911, und2532 er846 setzte2523 sich848 darauf.
|
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。
|
8 Viele4183 aber1161 breiteten4766 ihre Kleider2440 auf1519 den Weg3598. Etliche243 hieben2875 Maien4746 von1537 den Bäumen1186 und1161 streueten sie auf1519 den Weg3598.
|
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。
|
9 Und2532 die vorne vorgingen4254, und2532 die hernach folgeten, schrieen2896 und sprachen3004: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!
|
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]。
|
10 Gelobet sei2127 das932 Reich unsers2257 Vaters3962 David1138, das da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!
|
11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when],他[he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
|
11 Und2532 der HErr ging ein1525 zu1519 Jerusalem2414 und2532 in1519 den Tempel2411. Und2532 er2424 besah4017 alles3956; und am2235 Abend ging er hinaus1831 gen1519 Bethanien963 mit3326 den Zwölfen1427.
|
12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。
|
12 Und2532 des846 andern Tages1887, da sie von575 Bethanien963 gingen1831, hungerte ihn3983.
|
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。他[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]。
|
13 Und2532 sah1492 einen Feigenbaum4808 von ferne3113, der Blätter5444 hatte2192. Da trat2064 er846 hinzu, ob er846 etwas5100 darauf fände2147. Und2532 da er hinzukam, fand2147 er nichts3762 denn1487 nur Blätter5444; denn686 es war2258 noch3756 nicht1508 Zeit1909, daß Feigen4810 sein2064 sollten.
|
14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
|
14 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihm846: Nun esse5315 von1537 dir4675 niemand3367 keine Frucht2590 ewiglich165! Und seine846 Jünger3101 höreten das.
|
15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌錢[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats];
|
15 Und2532 sie kamen2064 gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging1525 in1519 den Tempel2411, fing756 an und2532 trieb1544 aus die Verkäufer4453 und2532 Käufer59 in dem Tempel2411; und2532 die Tische5132 der Wechsler2855 und die Stühle2515 der Taubenkrämer4058 stieß, er846 um2690
|
16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。
|
16 und2532 ließ863 nicht3756 zu863, daß2443 jemand etwas5100 durch1223 den Tempel2411 trüge1308.
|
17 他[he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」
|
17 Und2532 er1321 lehrete und sprach3004 zu ihnen846: Stehet nicht3756 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 heißen2564 ein Bethaus allen3956 Völkern1484? Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube4693 daraus gemacht.
|
18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]。
|
18 Und2532 es3754 kam191 vor1909 die Schriftgelehrten1122 und2532 Hohenpriester749; und2532 sie846 trachteten2212, wie4459 sie846 ihn umbrächten622. Sie846 fürchteten sich5399 aber vor ihm; denn1063 alles3956 Volk3793 verwunderte sich1605 seiner Lehre1322.
|
19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。
|
19 Und2532 des3753 Abends3796 ging er hinaus1607 vor1854 die Stadt4172.
|
20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。
|
20 Und2532 am Morgen4404 gingen sie vorüber3899 und sahen1492 den Feigenbaum4808, daß er verdorret war3583 bis auf1537 die Wurzel4491.
|
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
|
21 Und2532 Petrus4074 gedachte363 daran und sprach3004 zu ihm846: Rabbi4461, siehe2396, der3739 Feigenbaum4808, den du verflucht hast2672, ist verdorret.
|
22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]。
|
22 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Habt2192 Glauben4102 an GOtt2316!
|
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』
|
23 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, wer1437 zu1722 diesem5129 Berge3735 spräche2036: Heb‘ dich und1063 wirf906 dich ins Meer2281! und2532 zweifelte1252 nicht3361 in1519 seinem Herzen2588, sondern235 glaubte4100, daß3754 es3754 geschehen1096 würde, was er846 sagt2036, so2532 wird‘s2071 ihm geschehen, was er sagt3004.
|
24 所以我告訴你們:『你們[ye]所[What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』
|
24 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alles3956, was3745 ihr302 bittet154 in eurem Gebet4336, glaubet nur, daß3754 ihr‘s4100 empfangen2983 werdet, so2532 wird‘s euch5213 werden2071.
|
25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
|
25 Und2532 wenn3752 ihr5213 stehet4739 und2532 betet4336, so vergebet863, wo ihr etwas1536 wider jemand1536 habt2192, auf1722 daß2443 auch5100 euer5216 Vater3962 im2596 Himmel3588 euch5216 vergebe eure Fehle.
|
26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」
|
26 Wenn1487 ihr5210 aber1161 nicht3756 vergeben863 werdet, so wird863 auch euer5216 Vater3962, der3588 im1722 Himmel3772 ist, eure5216 Fehle nicht3761 vergeben863.
|
27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,
|
27 Und2532 sie846 kamen2064 abermal gen Jerusalem2414. Und2532 da er846 in1519 den Tempel2411 ging4043, kamen2064 zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245
|
28 對[say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」
|
28 und2532 sprachen3004 zu1722 ihm846: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und2532 wer5101 hat4160 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325, daß2443 du solches5023 tust?
|
29 耶穌回答[answered]他們說:「我也[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
|
29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen846: Ich will euch5209 auch2532 ein1520 Wort3056 fragen1905; antwortet611 mir3427, so2532 will ich euch5213 sagen2046, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160:
|
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」
|
30 Die Taufe908 Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444? Antwortet611 mir3427!
|
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
|
31 Und2532 sie gedachten bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen3004 wir, sie war vom1537 Himmel3772, so1437 wird3049 er846 sagen2046: Warum1302 habt ihr4100 denn3767 ihm nicht3756 geglaubet?
|
32 但[But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」
|
32 Sagen2036 wir aber235, sie537 war2258 von1537 Menschen444, so1437 fürchten5399 wir uns vor dem Volk2992. Denn1063 sie hielten2192 alle, daß3754 Johannes2491 ein rechter3689 Prophet4396 wäre.
|
33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
|
33 Und2532 sie1492 antworteten611 und2532 sprachen3004 zu1722 JEsu2424: Wir wissen‘s1492 nicht3756. Und JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich solches5023 tue4160.
|