馬可福音

第15章

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.

馬可福音

第15章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.