| 馬可福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 
| 5 只是 | 
| 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 
| 9 彼拉多卻 | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 
| 12 彼拉多便 | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 
| 14 彼拉多就 | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 
| 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 
| 19 兵丁 | 
| 20 他們 | 
| 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 
| 23 他們又 | 
| 24 他們既 | 
| 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 
| 28 這就應了聖經 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 
| 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 
| 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 
| 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 
| 45 他 | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Пилат спросил Его:  | 
| 3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, | 
| 4 и Пилат опять спросил Его:  | 
| 5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. | 
| 6  | 
| 7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. | 
| 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. | 
| 9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. | 
| 10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. | 
| 11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. | 
| 12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. | 
| 13 – Распни Его! – закричала толпа. | 
| 14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 16  | 
| 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. | 
| 18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. | 
| 19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. | 
| 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. | 
| 21  | 
| 22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | 
| 23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. | 
| 24  | 
| 25 Когда Его распяли, было девять часов утра. | 
| 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 
| 28 | 
| 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,  они говорили:  | 
| 30 Спаси Себя, сойди с креста! | 
| 31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой.  | 
| 32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили.  | 
| 33  | 
| 34 В три часа Иса громко крикнул:  | 
| 35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить.  | 
| 37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. | 
| 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал:  | 
| 40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. | 
| 41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. | 
| 44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. | 
| 45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. | 
| 46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. | 
| 47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. | 
| 馬可福音第15章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 2 Пилат спросил Его:  | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 4 и Пилат опять спросил Его:  | 
| 5 只是 | 5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. | 
| 9 彼拉多卻 | 9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. | 
| 12 彼拉多便 | 12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 13 – Распни Его! – закричала толпа. | 
| 14 彼拉多就 | 14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. | 
| 19 兵丁 | 19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. | 
| 20 他們 | 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | 
| 23 他們又 | 23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. | 
| 24 他們既 | 24  | 
| 25  | 25 Когда Его распяли, было девять часов утра. | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 
| 28 這就應了聖經 | 28 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,  они говорили:  | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 30 Спаси Себя, сойди с креста! | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой.  | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили.  | 
| 33  | 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 34 В три часа Иса громко крикнул:  | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить.  | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал:  | 
| 40  | 40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. | 
| 45 他 | 45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |