馬可福音第15章 |
1 |
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
5 只是 |
6 |
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
8 眾人大聲呼叫開口 |
9 彼拉多卻 |
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
11 只是祭司長挑唆百姓 |
12 彼拉多便 |
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
14 彼拉多就 |
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
16 |
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
19 兵丁 |
20 他們 |
21 |
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
23 他們又 |
24 他們既 |
25 |
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
27 他們又把兩個盜賊 |
28 這就應了聖經 |
29 從那裏經過的人譏誚 |
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
33 |
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
40 |
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
42 |
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
45 他 |
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 |
1 |
2 Пилат спросил Его: |
3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, |
4 и Пилат опять спросил Его: |
5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. |
6 |
7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. |
10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. |
11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. |
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. |
13 – Распни Его! – закричала толпа. |
14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
16 |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. |
19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
21 |
22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. |
24 |
25 Когда Его распяли, было девять часов утра. |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
28 |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. |
32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
33 |
34 В три часа Иса громко крикнул: |
35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. |
37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. |
41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 |
43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. |
44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. |
45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. |
46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. |
47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |
馬可福音第15章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 |
1 |
1 |
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
2 Пилат спросил Его: |
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, |
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
4 и Пилат опять спросил Его: |
5 只是 |
5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. |
6 |
6 |
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. |
8 眾人大聲呼叫開口 |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
9 彼拉多卻 |
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. |
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. |
11 只是祭司長挑唆百姓 |
11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. |
12 彼拉多便 |
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. |
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
13 – Распни Его! – закричала толпа. |
14 彼拉多就 |
14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
16 |
16 |
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. |
19 兵丁 |
19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. |
20 他們 |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
21 |
21 |
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
23 他們又 |
23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. |
24 他們既 |
24 |
25 |
25 Когда Его распяли, было девять часов утра. |
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
27 他們又把兩個盜賊 |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
28 這就應了聖經 |
28 |
29 從那裏經過的人譏誚 |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. |
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
33 |
33 |
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
34 В три часа Иса громко крикнул: |
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. |
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. |
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
40 |
40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. |
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 |
42 |
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. |
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. |
45 他 |
45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. |
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. |
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |